韓流スターのJang Keun Sukと政治家のPark Geun Hyeの綴りが納得できない。Jang Keun Sunkの場合、ngの後のKが有声化して第2音節はGeunになるはず。
逆にPark Geun Hyeの場合はkの後のGが濃音化して第2音節はKeunになるはず。
posted at 08:50:05
 
@kyojitsurekishi 朴槿惠氏の名前は英語の新聞で英語ではPark Geun Hyeだが、Gはkの後で濃音化して無声化するからPark Keun Hyeになるはず。ついでに言うとParkのrは不要でPak Keun Hyeで充分。
posted at 00:49:55
 
@kajiwara_bot 梶原一騎は韓国のテコンドー(跆拳道)を「テッコンドー」と表記したのか。
朝鮮語では「태권도(thae-kweon-to>-do)」の「ㄱ(k)」は濃音化しているからthae-kkweon-doになるようだ。
posted at 07:53:01
 
@SogaYasuhisa これはおいしそうですね。
삼계탕 参鶏湯(蔘鷄湯)Sam-gye-tang(tは激音なのでSam-gye-thangがより正確です)
posted at 10:49:30
 
@Fuguba 朴正煕(박정희[pakɁt∫ʌŋhi]、Park Chung-hee)の場合、k(舌根軟口蓋閉鎖)の次の平音jが濃音化して無声音になります。金正日(김정일[kimdʒʌŋil]、Kim Jong-il)の場合、jの前がm(有声両唇鼻音)なのでjは有声音です。
posted at 20:01:17
 
シナ語で「約束」(「束縛」の意味)はyue-shuであり、「高速」はgao-suであり、
「束」の声母はsh、「速」の声母はsである。
朝鮮語で「約束」は「약속」yak-sok、「高速」は「고속」ko-sokであり、「束」も「速」も「속」sokだ。
 
朝鮮語漢語系語彙
香hyang 相sang 商sang 霜sang 双ssang
 
シナ語普通話(北京音)
香xiang 相xiang 商shang 霜shuang 相shuang
 
そういえば朝鮮語では「氏」も濃音で始まっていたな。「朴氏」は「박씨」、「金氏」は「김씨」、「李氏」は「리씨」>「이씨」。一方、「市民」は「시민」、「時間」は「시간」で、平音で始まる。
 
KOFIC南楊州綜合攝影所 (남양주종합촬영소)
朝鮮語で「남양주종합촬영소」である。「종합」は平音(無気音)で始まっている。
すると「合撮影所」でなく「合撮影所」ではなかろうか。
「総合(=總合)」であれば朝鮮語で「총합」になり、激音(有気音)で始まる。
現代シナ語では「综合」zōnghéと「总合」zŏnghéは声調の違いだが、「总合」は「总和」と同音(声調も同じ)になっている。
日本語読みだと「綜合」と「総合」は「ソウガフ」で、「総和」は「ソウワ」である。
朝鮮語では「綜合」は「종합」で、「總和(総和)」は「총화」である。
日本語の「総和」の朝鮮語譯で「종합」が出ることがあるが、「종합」は「綜合」の朝鮮語読みだろう。
シナ語では「綜」も「総」も無気音で始まるが、朝鮮語では「總(総)」が有気音(激音)で始まる。
また、シナ語では「合」の語末のpが脱落し「和」と同音になったわけだ。
「合」の異音にはgĕもある。
「和」の字音にはhé,hè,hú,huó,huòの5種がある。
「粽子」zòngzi→「종자」(現代北京音を採用した語彙は「쫑즈」
「聪明(聡明、聰明)」cōngming→「총명」
「崇拜」chóngbài→「숭배」
 
tweet(1) (2) (3)〕〔TWEET(4)〕
 
前後一覧
〔2014年(平成26年)11月
 
関連語句
濃音 激音(twilog)

参照