@nhk_news イセエビ(伊勢海老)は英語でlobsterで、シナ語で「龍蝦」longxiaのようですが、今後「伊勢海老」は「伊瀬」と国産のみになりそうです。辞書で調べるとシナ語の「蝦」xiaはshrimp(小エビ)、「対蝦」はprawn(車エビ)になります。
posted at 15:37:10
イセエビは英語でlobster、シナ語で「龍蝦」longxiaで、クルマエビは英語でprawn、シナ語で「対蝦」duixiaで、集合的に小エビはshrimpと呼ばれるらしい。
>@tellyou_bnktbot @acy …イセエビは伊勢海老、クルマエビは車蝦と書くのだが、…
>@tellyou_bnktbot @acy …イセエビは伊勢海老、クルマエビは車蝦と書くのだが、…
posted at 12:52:53
英中辞典を見るとlobster(日本で「イセエビ」)がシナ語で「龍蝦」で、prawn(日本で「クルマエビ」)が「対蝦」で、
shrimpは「(小)蝦」「褐蝦」となっている。
>@tellyou_bnktbot @acy …イセエビは伊勢海老、クルマエビは車蝦と書くのだが、…
>@tellyou_bnktbot @acy …イセエビは伊勢海老、クルマエビは車蝦と書くのだが、…
posted at 13:01:09
@tellyou_bnktbot 伊勢海老もシナ語では「龍蛯」。中日辞典を見ても「海老」は見当たらない。漢和辞典を見ると「海老(カイラウ)」は海水が減ることでエビの意味は日本独自の意味らしい。日本で「蛯原友里」の名前にある「蛯」は「国字」つまり日本式の漢字。
posted at 13:09:01
@tellyou_bnktbot 中文Wiki蛯原友里
「蛯」は日本漢字で、普通話では「替」と同音のtiで、意味は「海老」即ち「蝦」と同じだという説明があるが、多くの中国人は「老」の読みから類推してlaoと読むのではなかろうか。
「蛯」は日本漢字で、普通話では「替」と同音のtiで、意味は「海老」即ち「蝦」と同じだという説明があるが、多くの中国人は「老」の読みから類推してlaoと読むのではなかろうか。
posted at 13:13:51
Vannamei prawn(バナメイエビ),
Shiba shrimp(芝エビ),
Taisho prawn(大正エビ?)→コウライエビ(高麗海老)の別名か
エビちゃん熱愛否定!バスケ観戦は双子の妹 ― スポニチSponichi Annex 芸能
前後一覧
/平成26年10月/
関連語句
海老(内容検索)
アメリカ英語(漢字論原点回帰II)
japan(漢字論原点回帰III)
参照