日本人が韓国の漢字復権を当然としながら「中国の簡体字では困る」だの「“首尔”や“站”がわかりにくい」だの産経の記者が勉強不足。
首尔(首爾)
イメージ 1
 
 
中国では驛は「火车站」で、「驛」は「驿」になっている。「駅」などという日本式略字を理解できるのは日本語を知っている人だけ。
イメージ 2
 
【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 漢字復活の悲喜 - 産経ニュース  @Sankei_newsさんから
2014.9.20 07:30更新
 
2014年8/16産経、櫻井よしこ氏講演要旨「朝日と河野氏は釈明を」で「まず、世界に発信することだ。英文、ハングル、フランス語、スペイン語」とある。朝鮮語を「朝鮮語」でも「韓国語」でもなく「ハングル」という文字名で呼ぶのは朝鮮に気を遣いすぎる人による誤用。
 
韓国にいる日本人が韓国の町で使われている漢字を見て「現代中国の簡体字では困る」などと思うのは、現代中国の漢字の教養がない本人の責任。困りたくない人は簡体字を勉強すべきだ。
 
韓国人が町の標示に漢字を添える場合、それが簡体字ということは、漢字を見てもらう人としては中国大陸の人を想定しているのだろう。日本人の都合など眼中にない。
まして「驛」を「駅」にした日本式略字は例えば「서울역  Seoul Station 首尓车站(首爾車站) ソウル駅」のように、日本語として表示したものでない限りは使ってもらえないだろう。
だから韓国で日本人にわかりやすい漢字表記をしてほしければ、韓国で朝鮮語(韓国語、ハングル表記)、英語、簡体字シナ語、日本語の4言語併記にしてもらうことだ。結局、JRが日本の驛でやっていることと同じである。
 
韓国では例えば「서울역(驛) Seoul Station 首尓站(首爾站) ソウル駅」のように韓英中日4言語併記の場合に日本語として「駅」が使われるくらいだろう。
 
中国で言う「車站」は日本語で「駅」ekiで、これは「驛」の日本式簡体字で中国の「驿」に相当する。
>中文里作“车站”之意的“站”,日语作“駅”——实际就是“驿”的日本简体字  
 
Y!Blog>〔tweet(1) (2) (3) (4)〕
AmebaBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕
 

前後一覧

2014年10月

 

関連語句
(twilog)

参照