首尔(首爾)
中国では驛は「火车站」で、「驛」は「驿」になっている。「駅」などという日本式略字を理解できるのは日本語を知っている人だけ。
【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 漢字復活の悲喜 - 産経ニュース @Sankei_newsさんから
2014.9.20 07:30更新
韓国にいる日本人が韓国の町で使われている漢字を見て「現代中国の簡体字では困る」などと思うのは、現代中国の漢字の教養がない本人の責任。困りたくない人は簡体字を勉強すべきだ。
韓国人が町の標示に漢字を添える場合、それが簡体字ということは、漢字を見てもらう人としては中国大陸の人を想定しているのだろう。日本人の都合など眼中にない。
まして「驛」を「駅」にした日本式略字は例えば「서울역 Seoul Station 首尓车站(首爾車站) ソウル駅」のように、日本語として表示したものでない限りは使ってもらえないだろう。
だから韓国で日本人にわかりやすい漢字表記をしてほしければ、韓国で朝鮮語(韓国語、ハングル表記)、英語、簡体字シナ語、日本語の4言語併記にしてもらうことだ。結局、JRが日本の驛でやっていることと同じである。
>中文里作“车站”之意的“站”,日语作“駅”——实际就是“驿”的日本简体字
関連語句
站(twilog)
参照