@kyojitsurekishi 「想」xiangと「相」xiangは朝鮮語でsangであるから、sangが*siangに似た形を経由し、sが口蓋化したのであろう。「霜」shuangではshで始まる。
posted at 14:47:55
日本語では「継続」はkeizokuで、「持続」はjizokuだが中国の所謂「普通話」では「继续」はjixuであり、「持续」はchixuである。「継」の子音は日本語でkのままだが現代北京音でjに口蓋化しており、「持」の子音は日本語音でjだが北京音では巻舌化してchになっている。
posted at 02:53:15
@nbir_chun 北京語では[ki]が[t∫i]のような音になってていますが、昔の中国の地名の英語表記はその口蓋化が起きる前の発音を採用したものがあり、Kiaochow>Jiaozhou(膠州)やSinkiang>Xinjiang(新疆)などの例があります。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 23:18:32
@hiro_b_tokio @nbir_chun @tententrumpet 北京語の声母Rはそり舌の有声摩擦音でzかj音に近く聞こえることが多く、ピンインのRibenをウェード式で書くとJihpenになると思います。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 23:23:12
@hiro_b_tokio @nbir_chun @tententrumpet 英和辞典でJapanの語源を調べると「中国語Jihpun」としているのが結構あります。これがいつの中国のどこの方言の発音かよくわかりません
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 23:26:23
BaK Ging。ベトナム語でBắc Kinhですね。広東語とベトナム語は一部の語彙が似てますが違うものもあります。「日本」は広東語でYatbun、ベトナム語でNhật Bảnです。
posted at 00:04:29
@hiro_b_tokio @nbir_chun @tententrumpet なるほど、ジャカルタは中国語で「雅加達」Yajiadaですね。ジョグジャカルタは「日惹」Riruo、音訳は「雍亞卡他」Yongyakataになるようです。#固有名詞問題
posted at 00:14:25
インドネシアの「ジャカルタ」はロシア語でДжакартаであり、英語のJakartaを採用しているようだが、「ジャマイカ(Jamaica)」はロシア語でЯмайкаであり、Yamaikaのような発音になる。「ジャマイカ」はシナ語で「牙買加」Yamaijiaになる。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 00:20:05
Sensoji Temple in Asakusa,Tokyoよりはわかりやすいかも知れません。
#固有名詞問題 #浅草寺
>@itochat 「 Peking University in Beijing」という英語を発見。
不思議。
#固有名詞問題 #浅草寺
>@itochat 「 Peking University in Beijing」という英語を発見。
不思議。
posted at 01:03:23
中国の地名の英語名の変遷を見ると「北京」はPeking→Beijing、「天津」はTiantsin(Tien Tsin)→Tianjinとなっており、所謂「普通話」では子音の口蓋化によってkiとtsiがjiになっていることがわかる。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 18:04:06
虚実歴史研究家@kyojitsurekishi
@kyojitsurekishi シナ語の標準語、所謂「普通話」で「剛」gang1、「強」qiang2、「江」jiang1となる3つの漢字が朝鮮語ではどれも「강」kang(>gang)である。北方シナ語の声母の口蓋化が朝鮮語の漢字音の初声では余り起きていない。 #中国語 #漢字論
AmebaBlog
前後一覧
2014年6月
関連語句