傅瑩外務次官の名前「傅瑩傅莹)」は日本語音読みで「ふ・えい」である。
 
姓の「傅」は「博」の左側の「十」を「イ」にしたもので、音符は右上の「甫」だ。
これは「伝」の簡略前の字体「傳」と似ている。
魏傳忠の名前は日本で「魏伝忠」と書かれる。シナ語の人名を日本語で表す上で「傳」と「傅」の区別は重要である。
 
ロンドン五輪に出たバドミントンの選手・趙蕓蕾の名は簡体字で「赵芸蕾」になるが、「芸」は「蕓」の略字であって、「藝」ではない。
 
イメージ 1
@kyojitsurekishi 中国のバドミントンの選手・趙蕓蕾の名は簡体字で「赵芸蕾」になるが、「芸」は「蕓」の略字として使われることはあっても、「藝」ではない。「藝」は「艺」になる。日本人は「芝」と間違えるかも知れない。
posted at 14:02:42
 
【バドミントン】泥臭いラリーで「タカマツ」ペア大金星 真っ向勝負で中国ペア打ち破る - @Sankei_news
>世界一の前衛と評される●(=くさかんむりにのネットプレーを警戒し、
posted at 15:14:16
 
@Sankei_news この選手の名前は「趙蕓蕾」Zhao4 Yun2lei3だろうが簡体字では「赵芸蕾」になるだろう。この「芸」yun2は「藝」>「艺」yi4とは別の漢字だ(「芝」zhi1とも違う)。
#漢字論 #固有名詞問題 #羽毛球 #赵芸蕾
posted at 15:20:57
 
こちらは2012年8月5日の人民網日本語版。趙蕓蕾(赵芸蕾)の名前が「趙芸蕾」になっている。
 
 
前後一覧
2012年8/27 8月
 
関連語句
(twilog)
趙芸蕾」の検索結果 - Yahoo!検索

参照