駅名表記も不統一…「やっぱりいい加減」の声=北京・上海高速鉄道
Y! 【社会ニュース】 2011/07/14(木) 12:51
サーチナ(Searchina)電子版の記事である。
地名につく「北」「南」は翻譯すべきかどうかは難しい問題ではある。
中国ではYugo-slaviaを「南斯拉夫」、Yuzhno-sakhalinskを「南薩哈林斯克」にする。
Yugo-slavia>南斯拉夫 Nan-silafu
Yuzhno-sakhalinsk>南薩哈林斯克 Nan-sahalinsike
日本では「ユーゴスラビア」「ユジュノサハリンスク」にしており、「ユーゴ」だけでユーゴスラビアを意味することがあるが、本来、「ユーゴ」だけでは「南の」という意味だ。
日本では「北オセチア共和国」などの「北」は翻譯している。
露Respublika Severnaya Osetiya=英The Republic of North Ossetia
東日本大震災で、日本の東北地方は英語でTohoku areaと報じられたが、North-East area(北東地方)にしないのだろうか。少なくとも中国人はTohokuなどという単語を見てもわからないだろう。漢字の「東北」ならわかる。
ただシナ語で「東北」はDong-beiであるからTohokuでは中国人には理解不能なのだ。
満州(満洲)は今「中国東北地方」とされ、英語でもManchuriaがNorth-East Chinaとなっているが、これが
また福島第一原発にしても英語でFukushimaはいいとしてDaiichiまで日本語(漢語詞「第一」)そのままというのはどうなのだろうか。
◆解説◆
北京を「ペキン」と発音するのは、中国南部の発音に由来するとされる(異説もあり)。中国では、歴史的に南部が欧米人にとって「窓口」になった関係もあり、中国語の固有名詞について南部方言が国外に広まった例がある。
北京を「ペキン」と発音するのは、中国南部の発音に由来するとされる(異説もあり)。中国では、歴史的に南部が欧米人にとって「窓口」になった関係もあり、中国語の固有名詞について南部方言が国外に広まった例がある。
欧米語では「Peking」などの表記が一般的だったが、中国側の要請もあり、現代中国語の標準語にもとづく「Beijing」の表記が一般的になった。
中国語で、鉄道などの「駅」は「站(ヂャン)」という。語源はモンゴル語の「ジャム(またはザム)」。モンゴル民族が中国全体を支配した元代(1271-1368年)に、統治制度との関係で定着したとされる。日本では、古代中国から伝わった制度による、主要街道で役人のために馬や宿を配備した「駅」を、鉄道などの「停車場」の名に使った。(編集担当:如月隼人)
日本語の「ペキン」は、もちろんPekingが日本語化したものだが、英語のPekingは[pi:kiŋ]であり、耳で聴くと「ピーキン」に聴こえる。
念のためWikipediaで調べてみた。このように描かれてある。
さらに「北京 peking 中国南部」「北京 peking beijing」で検索してみた。
中国の各方言音で「北京」を發音してみると、廣東語ではBak-gingになる。
ベトナム語ではBac Kinhである。
北京ダックは英語でPeking Duckになるようだが、北京語ではBeijing kaoya(北京烤鴨)である。
次に「駅(<驛)」について調べてみた。
なお、中国では鉄道驛は厳密には「火車站(huo3che1zhan4)」であり、「車站」だけだとバス停も含む。
だから中国人が日本語を話すとバス停のことも「えき」と呼ぶ場合がある。
シナ語で鉄道驛を意味する「站(zhan)」については、確かに中国で出ていた外来語の辞典でモンゴル語のjamから来ているという説があった。
↓
Монгол を選擇。
↓
鉄道驛は今のモンゴル語ではөртөө(ΘртΘΘに近い)になるようだ。
図書館でモンゴル語の辞書をコピーしたところ、「駅(驛)」は
という譯になっている。
また、жамは「法則」「摂理」の意味で
байгалийн~は「自然の法則」。
Ulan Batorはモンゴル語ではUlaanbaatarである。
モンゴル語で路面電車をтрамвай(=tramvai)と言うのは完全にロシア語からで、英語のtram-wayが語源だろう。
ロシア語ではПекин(Pekin)ですね。
ベトナム語で「北京」はBac Kinh(厳密表記Bắc Kinh文字化け注意)のようですね。
広東語でBak1-ging1になるようです(出典: 中国語方言字音データベース)。 #固有名詞問題
関連語句
参照