中国人にとって「硫黄島」の「島」が「じま」か「トウ(<タウ)」かといった問題はどうでもいいことである。
中国人は「硫磺島」を Liuhuang-dao と読めばいい。
その代わり、中国人は英語の Iwo Jima が「硫磺島」Liuhuang-dao であることを改めて学習しないといけない。
Yahoo!Int'l kan naoto iwo
Yahoo!Japan 硫黄島 liuhuang

一方、中国では漢字がわからないと困る問題が生じる、
Kim Jong-unが「金正雲」でも「金正銀」でもなく「金正恩」だったというだけで中国では大問題である。
シナ語の場合、「金正雲」Jin Zhengyunと「金正銀」Jin Zhengyinと「金正恩」Jin Zheng'enでは読みが違うからだ。

もしアメリカ人が硫黄島を前からSulfur Islandと呼んでいれば問題なかった。
Japan Changes Name of Island of Iwo Jima | Fox News
Published June 20, 2007·Associated Press
18:14 - 2015年2月5日


前後一覧
2010年12/16 12月