ポルトガル語では題名が Jianzheng で、語末の n と ng が混同されている。
ポルトガル語でも解説文では Jianzhen である。
ロシア語の場合、表題は Gandzin で、日本語名を採用。
説明文で Gandzin または Czjan'čdžen'(Jianzhen に近い音)になっている。
ポルトガル語でも解説文では Jianzhen である。
ロシア語の場合、表題は Gandzin で、日本語名を採用。
説明文で Gandzin または Czjan'čdžen'(Jianzhen に近い音)になっている。
天平勝宝>天平勝宝期におきた事件
덴표쇼호(天平勝宝、天平勝寶)>덴표쇼호 시기에 일어난 일(天平勝宝期におきた事件)
└→韓国の Wikipedia で鑑真について説明されているのはこれくらい。
「來日」nae-il<rae-il は朝鮮語で「明日」の意味なのだが、ここでは日本語の意味そのままで使われている。「来日」を「来たる日」の意味で使う場合、日本語では「ライジツ」と読むらしい。
朝鮮語であれば日本を訪れるのは pang-il(訪日)のほうがよさそうだ。
덴표쇼호(天平勝宝、天平勝寶)>덴표쇼호 시기에 일어난 일(天平勝宝期におきた事件)
└→韓国の Wikipedia で鑑真について説明されているのはこれくらい。
「來日」nae-il<rae-il は朝鮮語で「明日」の意味なのだが、ここでは日本語の意味そのままで使われている。「来日」を「来たる日」の意味で使う場合、日本語では「ライジツ」と読むらしい。
朝鮮語であれば日本を訪れるのは pang-il(訪日)のほうがよさそうだ。
Y!辞書
天平勝宝
歴史的假名遣いでは「テンピヤウシヨウホウ」。
「宝」bao [pau] の音読みの歴史的假名遣いによる表記が「ホウ」であって「ハウ」にならないのは惜しい。「歴史的假名遣い」も限界があるということだ。
天平勝宝
歴史的假名遣いでは「テンピヤウシヨウホウ」。
「宝」bao [pau] の音読みの歴史的假名遣いによる表記が「ホウ」であって「ハウ」にならないのは惜しい。「歴史的假名遣い」も限界があるということだ。
唐招提寺が作られたのが759年。西暦2009年は1250年後である。