Y!Japan Y!辞書 雅虎 Google日 谷歌 中国語方言字音データベース Wiktionary Wiki日 維基
Y!翻訳、Y!Korea
日本語の漢字の發音はどう変化してきたか。
なぜ今の中国での發音と違うか。
これは興味深い問題ではあるが、普通はこれは趣味の領域であって、実用のためとはされていない。
シナ語を学ぶ人は中国人と意思疎通ができればいいはずだ。
Y!翻訳、Y!Korea
日本語の漢字の發音はどう変化してきたか。
なぜ今の中国での發音と違うか。
これは興味深い問題ではあるが、普通はこれは趣味の領域であって、実用のためとはされていない。
シナ語を学ぶ人は中国人と意思疎通ができればいいはずだ。
日本でテレビを観ていると、中国人名は普通、日本語の音読みで呼ばれる。
毛澤東(Máo Zédōng)は日本で「モウ・タクトウ」Mō Takutō になる。
毛澤東(Máo Zédōng)は日本で「モウ・タクトウ」Mō Takutō になる。
漢字は中国から日本に傳来したが、發音と意味が違っているため、ことばも通じなくなっている。
そこで中国人の本当の名前を知りたくなったし、日本語の音読みがどう形成されたか知りたくなった。
幸い、漢字の各時代の發音の変遷を記載している漢和字典がある。それで過去の發音を観ると日本語の音読みと近いものが多かった。
日本語の古代音は「歴史的假名遣い(~遣ひ)」による表記で推定できる。
「蝶」は今の日本は「チョウ」chō だが、本来は「テフ」tehu(ヘボン式 tefu)である。
上古代音では *「テプ」*tepu だったと推定できる。
「蝶」は今の日本は「チョウ」chō だが、本来は「テフ」tehu(ヘボン式 tefu)である。
上古代音では *「テプ」*tepu だったと推定できる。
今の北京語で「蝶」は dié である。
『学研漢和大字典』では「蝶」の中古音は dep であった。
『学研漢和大字典』では「蝶」の中古音は dep であった。
つまり、古代の日本人は dep のような音を聴いて tepu として採用したのだろう。
中国では隋、唐の時代から宋、元、明の時代にかけて、dep の語末の p が消滅した。
日本では奈良時代(ほぼ中国唐代に相当)に「テプ」*tepu が「テフ」tehu [teΦu] になった。
この「テウ」teu が *[tjo:] を経由して chō [t∫o:] になった。
中国では隋、唐の時代から宋、元、明の時代にかけて、dep の語末の p が消滅した。
日本では奈良時代(ほぼ中国唐代に相当)に「テプ」*tepu が「テフ」tehu [teΦu] になった。
この「テウ」teu が *[tjo:] を経由して chō [t∫o:] になった。