My Yahoo!など


日本語の医学用語II・注釋II

中国人も n と ng を混同する。
「肯定」ken3-ding4 ←→ 日本語で「こうてい」だから「肯」は本来、keng であろう。
「対照」dui4-chen4 ←→ 日本語で「たいしょう」だから「称」は本来、cheng であろう。
なお、「人称」ren2-cheng1 である。
「親家」qing4-jia1 も「親」qin1 との関係を考えればわかる。
「倩」qian4 は本来、「青」qing1 と同音のはずで、日本語音で「倩」は「セイ」sei である。

「臓」zang>「ザウ」zau、「腸」chang>「チャウ」chau の場合、中国と日本の子音の違いがあるが、ここでは深く考えないことにあうる。
日本語の h とシナ語の h [x]、日本語の f [Φ] とシナ語の f [f] も厳密には違う。
ただ、藤堂氏はシナ語の h [x] を h で表している。

「対称」dui4-chen4 ←→ 「タイショウ」 symmetry
「対象」dui4-xiang4 ←→ 「タイシャウ」 object
「対照」dui4-zhao4 ←→ 「タイセウ」 contrast


前後一覧
09年1/1~3 6/8~17 12/17 12/18