My Yahoo!など


中国で出ている『ドラえもん』のシナ語譯はいくつか種類がある。
小学館から出ているてんとう虫コミックスの第7巻で比較。

人民美術出版社『机器猫』第七巻(1995)
譯者;季穎、毅民、杜(=杜 女+尼)

广西民族出版社『机器猫第三代』第四巻(1992)
譯者;阿洪

内容はてんコミ第7巻の前半「未来からの買いもの」までである。

帰ってきたドラえもん・・・帰来的机器猫(人民)・・・回来了的机器猫(广西)
小人ロボット・・・机器小矮人(人民)・・・小机器人(广西)
ジャイアンズをぶっとばせ・・・冠軍梦(人民)・・・大敗雅安茲隊(广西)
空とぶさかな・・・空中飛魚(人民)・・・飛天魚(广西)
好きでたまらニャい・・・无法形容的愛(人民)・・・充満自信(广西)
行かない旅行の記念写真・・・旅行記念照(人民)・・・“立刻現”旅行照片(广西)
ママのダイヤを盗み出せ・・・媽媽的石(人民)・・・遺失的石戒子(广西)
さいなんにかこまれた話・・・禍不単行(人民)・・・四面楚歌(广西)
ネズミとばくだん・・・老鼠和炸弾(人民)・・・人鼠大戦(广西)
未来からの買いもの・・・未来購物記(人民)・・・函售商品(广西)
石器時代の王さまに・・・石器時代的国王(人民)
くせなおしガス・・・糾癖霊(人民)
ウルトラミキサー・・・超級攪拌器(人民)
エスパーぼうし・・・特異効能帽(人民)
テスト・ロボット・・・反応測試儀(人民)
タヌ機・・・(人民)・・・狸猫机(广西)
ねこの手もかりたい・・・七只手脚三只眼(人民)
(もとは「手足七本目が三つ」だったと思う)
ピーヒョロ ロープ・・・皮皮羅縄索(人民)
山おく村の怪事件・・・山村奇事(人民)

人民出版社のサブタイトルは原文を生かしているのに対し、广西民族出版社のほうは中国お得意の四字熟語を生かし、内容からサブタイトルを作り直しているように見える。

前後一覧
09年11/8 11/8前後