中国の青島で「英糸瑪」Yīngmìmă(inmimar)という企業の廣告が新聞に載っていたとき、これを中国人に見せたら「糸」を「系」xì(=「係」)、jì=「繋」)と解釋し、「印刷の間違い」と断言していた。
台湾の Yahoo! で「英糸瑪」で検索した結果がこれである。
大陸の Yahoo! で「英糸瑪」で検索するとこれになる。
Y!Japan 英糸瑪 yingmima INMIMAR
Y!Japan 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]
Google 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]
大陸の Yahoo! で「英糸瑪」で検索するとこれになる。
Y!Japan 英糸瑪 yingmima INMIMAR
Y!Japan 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]
Google 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]
ところが、Yahoo!China で「英系瑪」で検索しても多くのHPが出る。
「糸魚川(いといがわ)」は中国でどう解釋されているだろうか。
「絲魚川」を北京語読みすれば Sīyúchuān になる。
大陸中国の Yahoo! で「糸魚川」で検索したのがこれだ。
「新泻县糸魚川市」や「糸鱼川」といった表記が見える。
「絲魚川」を北京語読みすれば Sīyúchuān になる。
大陸中国の Yahoo! で「糸魚川」で検索したのがこれだ。
「新泻县糸魚川市」や「糸鱼川」といった表記が見える。