中国の青島で「英糸瑪」Yīngmìmă(inmimar)という企業の廣告が新聞に載っていたとき、これを中国人に見せたら「糸」を「系」xì(=「係」)、jì=「繋」)と解釋し、「印刷の間違い」と断言していた。

台湾の Yahoo! で「英糸瑪」で検索した結果がこれである。
大陸の Yahoo! で「英糸瑪」で検索するとこれになる。
Y!Japan 英糸瑪 yingmima INMIMAR
Y!Japan 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]
Google 英糸瑪 INMIMAR [1] [2] [3]

具体的には例えば以下のHPである。
靜乙生物科技有限公司
青岛英糸玛美容品商贸有限公司

ところが、Yahoo!China で「英瑪」で検索しても多くのHPが出る。

「糸魚川(いといがわ)」は中国でどう解釋されているだろうか。
「絲魚川」を北京語読みすれば Sīyúchuān になる。
大陸中国の Yahoo! で「糸魚川」で検索したのがこれだ。
「新泻县糸魚川市」や「糸鱼川」といった表記が見える。

一方、「絲魚川」で検索した結果がこれである。
「丝鱼川」の表記が見える。
「系魚川」で検索した結果がこれだ。
多くの中国人が「系魚川(=系鱼川)」と解釋していることがわかる。


前後一覧
2009年11/3前後