「かけめぐる」で変換すると「駆け巡る」だけが出る。しかし「めぐる」は「巡る」のほかに「廻る」もある。
では芭蕉の辞世の句は「かけめぐる」か「かけまわる」か?
では芭蕉の辞世の句は「かけめぐる」か「かけまわる」か?
これも和語を中国文字で書くことによる混乱である。
「廻」は「回」huí の異体字である。
「巡」xún は単語としては別で、「巡回」xúnhuí という熟語がある。
日本語で「巡回」は「ジュンクワイ」である。
「廻」は「回」huí の異体字である。
「巡」xún は単語としては別で、「巡回」xúnhuí という熟語がある。
日本語で「巡回」は「ジュンクワイ」である。