Y!Japan Y!辞書 雅虎 Google日 谷歌 中国語方言字音データベース Wiktionary Wiki日 維基
Y!翻訳、Y!Korea
Y!Japan、Google
↑中国 地名 英語 で検索
↑中国 地名 英語 北京 で検索
↑中国 地名 英語 北京 青島 で検索
↑中国 地名 英語 北京 青島 英文 で検索
Y!翻訳、Y!Korea
Y!Japan、Google
↑中国 地名 英語 で検索
↑中国 地名 英語 北京 で検索
↑中国 地名 英語 北京 青島 で検索
↑中国 地名 英語 北京 青島 英文 で検索
今の英語では北京は Beijing で、毛澤東は Mao Zedong である。
Peking については Pekingese(>Pekinese)や Sinanthropus Pekinensis のように慣用になっているものに残っている。
日本では「北京」を「ペキン」と呼び、これは変える必要はない。
「北京」は北京語で Beijing [peitɕiŋ] だが、山東方言では Beiging [peikiŋ] になるだろう。
つまり舌根音の口蓋化が山東では進んでいないのだ。
廣東語では Bakging [pakkiŋ]、シナ語以外でベトナム語で Bac Kinh である。
「北京」は北京語で Beijing [peitɕiŋ] だが、山東方言では Beiging [peikiŋ] になるだろう。
つまり舌根音の口蓋化が山東では進んでいないのだ。
廣東語では Bakging [pakkiŋ]、シナ語以外でベトナム語で Bac Kinh である。
朝鮮語では Puk-kyeong だったが南朝鮮(南韓、半島南部)で Peijing(文字轉写、pe-i-cing、下注釋)も使いだした。
Puk- は「北韓」Puk-han に使われ、-kyeong は「京畿道」Kyeong-gi-do(文字轉写 kyeong-ki-to)で使われている。
日本人、西洋人、朝鮮人を問わず、シナ語を学んだ人にとっては Peking と Beijing、Pukkyeong と Peijing の区別など、単なる漢字の読みの違いで、どちらでもいいという感覚であるが、シナ語を知らない人(日本人、西洋人、朝鮮人でシナ語を知らない人)にとっては大問題になって「どっちが正しい」ということになる。
└→「北京」「重慶」「青島」「天津」の綴り
Puk- は「北韓」Puk-han に使われ、-kyeong は「京畿道」Kyeong-gi-do(文字轉写 kyeong-ki-to)で使われている。
日本人、西洋人、朝鮮人を問わず、シナ語を学んだ人にとっては Peking と Beijing、Pukkyeong と Peijing の区別など、単なる漢字の読みの違いで、どちらでもいいという感覚であるが、シナ語を知らない人(日本人、西洋人、朝鮮人でシナ語を知らない人)にとっては大問題になって「どっちが正しい」ということになる。
└→「北京」「重慶」「青島」「天津」の綴り
関連語句
Qingdao Tsingtao 英語 Pekingese Pekinese
注釋
文字轉写
朝鮮語の文字轉写ではすべて小文字で書くほうがいいと思う。i の大文字 I が l とまぎらわしい。
参照
ものがたりの歴史>英和辞典におけるシナの地名、人名【人物】【地理】【事項】
Qingdao Tsingtao 英語 Pekingese Pekinese
注釋
文字轉写
朝鮮語の文字轉写ではすべて小文字で書くほうがいいと思う。i の大文字 I が l とまぎらわしい。
参照
ものがたりの歴史>英和辞典におけるシナの地名、人名【人物】【地理】【事項】