Y!Japan Y!辞書 雅虎 Google日 谷歌 中国語方言字音データベース Wiktionary Wiki日 維基
Y!翻訳 Y!Korea 世界のYahoo!


NHKのテレビで中国語(2009年6月30日)で「茉莉花」の歌を紹介。
それから、發音では無気と有気のおさらい。
「棒」bàng [paŋ\] と「胖」pàng [p‛aŋ\] の比較が出た(下注釋)。

番組で触れていなかったが、マイケル・ジャクソンの『BAD』(Wiki)はシナ語で『真棒』(發音は Zhēn Bàng、Wiki)になる。

bad(Y!辞書)は黒人英語でよく使われる俗語では逆の「すばらしい」という意味らしい。
『真棒(Zhēn Bàng)』はその意味をよく表している。

また、別の歌手が「BAD」のパロディーで「FAT」という替え歌を歌った。
Y!Japan
マイケル・ジャクソン BAD FAT または Michael BAD Weird Al Yankovic FAT で検索

これも「棒」bàng と「胖」pàng の対応になる。
また、「胖」pàng は明らかに「半」bàn [pan\] を音符とした形声文字であり、n が ng になっている。
辞書で確認すると、「胖」pàng には pán [p‘an/] という異読が存在する。

「半」bàn を音符とする形声文字には、
bàn と發音するもので「伴」「拌」「絆」「柈(=木+半)」「靽(=革+半)」があり、
pàn と發音するもので「判」「泮(=さんずい+半)」「畔」「袢(=衣+半)」がある。
「叛」pàn の音符は「半」bàn か「反」făn か微妙なところ。


注釋
「棒」bàng [paŋ\] と「胖」pàng [p‛aŋ\]
小泉保氏は『音声学入門』で無気音の b [p] を半清半濁の [b。] と解釋している。
また、小泉保氏は有気音の p [p‘] を強い気音の [ph] と解釋している。
したがって、それを採用すると、「棒」bàng [b。aŋ\] と「胖」pàng [phaŋ\] という対応になる。


参照
「半」を音符とするもの
「半」と「絆」
中国人も n と ng を混同する