Y!Japan Y!辞書 雅虎 Google日 谷歌 中国語方言字音データベース Wiktionary Wiki日 維基
Y!翻訳Y!Korea


Deng Xiaoping という名前が英文の中に出てきたら 

「民」min は n で終わり、これは日本語で「ミン」のように「ン」で終わる。
「明」ming は ng で終わり、これは日本語で「ミャウ(>ミョウ)」「メイ」のように「ウ」「イ」で終わる。
「品」pin は n で終わり。日本語で「ヒン」のように「ン」で終わる。
「平」ping は n で終わり、これは日本語で「ヒャウ(>ヒョウ)」「ヘイ」のように「ウ」「イ」で終わる。

田中という姓の日本人が中国で何か手続きをする場合、署名のところでは「中文」に「田中」と書き、「英文」のところに Tanaka 某と書くことになる。
要するに中国人にとって漢字で書かれているものは漢語、中文(=中国語、シナ語)であり、ラテン文字であれば英語なのである。

つまり、中国人にとって「田中」は田中氏の中国語名であって、Tianzhong と読むものであり、Tanaka は田中氏の英語の名前である。

もし、「眞鍋かをり」のような下が平假名の人が中国に留学などで滞在したら、「中文」の欄では姓だけを書くか、無理して漢字を当てるか、気になるところだ。

この中国人の「漢字で書いたものは漢語」という考えは、場合によっては誤解のもとになる。
└→中国における固有名詞の「中文」と「英文」の二者擇一によって生じる問題

日本では「田中」「太田」「大田」「小田」のような「田」のつく名前が多いが、中国では「田」Tian が姓として普通であり、日本人で「太田」のような名前の人は電話などで説明しやすいように「田」の1文字を姓として名乗ることがある。
└→年金の轉記作業で派遣の中国人アルバイトが誤記



関連語句
deng