Y!Japan Y!辞書 Y!China Google(日本語) Google China 中国語方言字音データベース Wik辞典
神話の「ヘラクレス」と現代人の「ハーキュリーズ」「エルキュール」
映画“Hercules[hə:kjuli:z]”が日本で「ヘラクレス」Heraklesとして上映されたのは、この映画の主人公が古代欧洲の英雄Heraklesだからギリシャ語Hera(女神ヘラ)-kleos(栄誉)から成る名前を採用したのです。ラテン語を採用したらHerculesのラテン語読みに基づいて「ヘルクレス」にしたでしょう。
神話の「ヘラクレス」と現代人の「ハーキュリーズ」「エルキュール」
映画“Hercules[hə:kjuli:z]”が日本で「ヘラクレス」Heraklesとして上映されたのは、この映画の主人公が古代欧洲の英雄Heraklesだからギリシャ語Hera(女神ヘラ)-kleos(栄誉)から成る名前を採用したのです。ラテン語を採用したらHerculesのラテン語読みに基づいて「ヘルクレス」にしたでしょう。
もし、この映画が、現代の英語圏の“Hercules[hə:kjuli:z]”という名前の人物を主役にしたものなら、日本では「ハーキュリーズ」となったでしょう。ポワロ探偵の名前Hercule(s) Poirot [ɛrkyl pwaro]が日本語で「エルキュールポワロ」であるのも、近現代のフランス人名だからです。
宗教革命のルターのように、ドイツ語圏の名前としてのMartin Lutherは日本語で「マルティンルター」です。
宗教革命のルターのように、ドイツ語圏の名前としてのMartin Lutherは日本語で「マルティンルター」です。
一方、これが英語圏の名前であれば、例えばMartin Luther King Jr. [mɑ:tin lu:θə kiŋ dʒu:njə]であれば「マーティンルーサーキングジュニア」になります。
こうなれば、日本人が現代の朝鮮人名の発音を片假名で現して覚えるのは自然な話です。それを、わざわざ第三国のシナの文字=漢字を使って表し、更に大昔の百濟や長安の発音の日本語訛りで読むのは、別に失礼には当たりませんがむしろ非効率です。
こうなれば、日本人が現代の朝鮮人名の発音を片假名で現して覚えるのは自然な話です。それを、わざわざ第三国のシナの文字=漢字を使って表し、更に大昔の百濟や長安の発音の日本語訛りで読むのは、別に失礼には当たりませんがむしろ非効率です。
2004年11月22日
Michelle Wie、Michelle Kwan、Gao Jun、Xu Nan-Nan
ゴルフのミ(ッ)シェル・ウィー(Michelle Wie)の姓Wieは「魏」の朝鮮語音wiで、朝鮮語名は「魏聖美」Wi Seong-mi(慣用の綴りは違うかも知れない)になる。
ゴルフのミ(ッ)シェル・ウィー(Michelle Wie)の姓Wieは「魏」の朝鮮語音wiで、朝鮮語名は「魏聖美」Wi Seong-mi(慣用の綴りは違うかも知れない)になる。
アメリカのChina(シナ)系スケート選手・ミ(ッ)シェル・クワン(Michelle Kwan)の姓は「関」Guānである。
2004年、福原愛選手と対戦したシナ系アメリカ人「ガオヂュン」Gao Jun(高軍)選手について。
中国のスキー選手・徐囡囡(Xu Nan-Nan)について。
中国のスキー選手・徐囡囡(Xu Nan-Nan)について。
〔#固有名詞問題〕
Heracles、Hercules(海格力斯、大力神、大力士)、
Michelle Wing Kwan(中国名:関穎珊、Guān Yǐngshān、Gwaan1 Wing6 Saan1)、
Michelle Sung Wie(韓国名:魏聖美、위성미、Wie Sung-Mi)、Gao Jun(高軍)、
Xu Nan-Nan(徐囡囡)
王皓Wang2 Hao4氏の姓名の日本語読みは旧かなづかいで「わう・かう」になるであろう。
>王皓選手は「おうこう」か「ワンハオ」か 卓球神社
🏓#卓球🏓
🏓#TabLeTennis🏓
〔#固有名詞問題〕
2009-05-04 01:09:46
〔TWEET〕
前後一覧
Y!Blog>2009年3/5
Y!Blog>2009年3/5
AmebaBlog>〔2009年(平成21年)3月〕〔4月〕〔5月〕
関連語句
「ガオ・ジュン 卓球」の検索結果 - Yahoo!検索(画像)
参照
〔「囡」「囝」「鑫」の日本語読みや「畑」「辻」「咲」のシナ語読み〕
「囡」「囝」「鑫」の日本語読みや「畑」「辻」「咲」のシナ語読みは存在するか
「凾數」
漢字が媒体だと耳で聴いてわかりづらい
云(運動>运动、運轉>運転、运转)
2009年3月1日~5日