Y!Japan Y!辞書 Y!China Google(日本語) Google China 中国語方言字音データベース Wik辞典


 日本人用の中型以上の英和辞典には中国の地名、人名がいくつか載っているが、日本の地名、人名は日本語の發音をヘボン式ローマ字にすればいいので、英和辞典では不要であり、せいぜい、Tokyoite(東京都民)があるくらいだ。
 一方、中国人が英語を学ぶための英漢詞典(英中辞典)で固有名詞を載せるほどのサイズのものには、日本の地名が目白押しであるものがある。たとえば、Tokyo、Nagoya、Osaka、Kyotoはもちろん、Sapporo、Aomori、
NiigataもNaganoもある。これで日本の地名が英語でどう發音されているかがわかる。中国人は名古屋をMíng-
gŭwū、札幌をZháhuăngにするので、NagoyaやSapporoでは何のことかわからないのだ。「サッポロ」の場合、ビール会社のほうは中国で「三宝樂」Sānbăolèにしている。
 新潟の場合、そのまま中国読みするとXīnxìになるが、中国では日本で使われていた俗字の「新泻」をXīnxièと読む慣用も普及している。「泻」は厳密には「瀉」の簡体字である。

 中国語を学んだ日本人が「大阪」をDàbănなどと言うのは中国人向けに中国語を使うときの話で、日本人が中国に留学すると、日本人と韓国人とアメリカ人、ロシア人、ヨーロッパ人の間で、Chinese=シナ語で会話する結果になる。中国は「孔子学院」の構想で、世界で漢語をひろめようと考えており、多くの西洋人がシナ語を学んでいることを忘れてはならない。すると、大阪の人が西洋人に「我的老家在大阪」というばあい、「大阪」をDàbănというより、Ōsakaというほうが確実につたわる。
 日本人と韓国人が中国語で会話していたとき、新潟の人が自分の故郷をXīnxièといっても韓国人が理解できなかったことがある。「にいがた」といえば韓国人は聴いてすぐわかる。北朝鮮(北韓)の船が寄港する港として韓国でも有名なのだろう。

 以前、私が観た中国語の入門書などでは、日本人が「山田」をヤマダといっても中国人には通じない、Shāntiánといわないといけないということが取り上げられ、「高倉健」はGāocāng Jiàn、「山口百惠(>恵)」はShānkŏu Băi-
huìであるということが述べられていたし、今でも基本的にそうだろうが、これは中国人との会話だけを想定している話である。中国語が国際語として普及し、日本人とロシア人、モンゴル人などが中国語で会話するようになると、機械的にYamaguchiをShānkŏuにしたらかえって相手は混乱するだろう。
 中国でペルーのフジモリ氏を「藤森」Téngsēnにしているが、日本語を知らずにシナ語の漢字音を学んだペルー人にとっては、FujimoriがTengsenになるのを理解するには手間がかかるだろう。
 これはスペイン語圏の人がWhite HouseをCasa Blancaと呼ぶのと同じ名前の翻譯である。

 アフリカの象牙海岸は1985年ごろ、世界に向けて、自国をフランス語でCôte d'Ivoire [ko:t-divwa:r]と呼ぶように要請した。日本では「コートジボワール」という原音からかけ離れた名称を使っている。中国では「象牙海岸」
Xiàngyá Hăi'ànから「科特迪瓦」Kētè Díwăにしている。英語圏ではもちろんIvory CoastからCôte d'Ivoire(or Cote~)にした。しかし、90年代になっても中国の日本語外来語詞典では、カタカナの「コートジボワール」の中国語譯として「象牙海岸」が載っており、21世紀になって
Côte d'Ivoireで起きた内戦に関する報道でも「象牙海岸」が見られた。ここで重要なのは、日本人には「科特迪瓦」がわかりにくく、中国人には「コートジボワール」が難解であろうということ。漢字の共通性がどんどんなくなっていることを意識したほうがいい。

中国人は外来語の v を f または w で採用する。
(Leonardo)da Vinci

「達芬奇」da Fenqi
「達文西」da Wenxi
└→T-Cup掲示板

中国語方言字音データベースによると、
」fan は上海語で ve になる。
」wan は客家語で van になる。
中国人が v 音を聴くと f の濁音か、w 摩擦化した子音に聴こえるのだろう。

中国語方言字音データベースで「万(萬)」の上海語音はmeeのみで、m>*b>*vという声母の変化した形は採用されていない。
しかし江蘇教育出版社の『上海方言詞典』ではこのvがβと解釋され、「飯」も「萬」もβεになっている。更に「梵」「犯」「煩」「還」「繁」もβεである。
そしてεとeが区別され、βeは「丸」「回」「完」「位」「胃」「換」「爲」「會」「衛」などの字音である。
上海語のβはɦw(有声のhの圓唇化)も兼ねている。


前後一覧
2009年3/4 [1] [2]