歴史的假名遣いでは「
連峰」が「
レンポウ」で、「
連邦(聯邦)」が「レンパウ」である。
「れんぽう」で「連峰」だけでなく「連邦」も出る今の日本語のパソコンは、こういう誤変換を生みやすい。
また、音から漢字を割り出す入力方式では、同音異義語と間違えやすい。
シナ語譯
「連峰」>「峰峦」feng1luan2
「連邦」>「联邦」lian2bang1
「立山連峰(たてやまれんぽう)」を北京語で読むと Li4shan1 Lian2feng1 になる。
「連邦」は lian2bang1 だから、發音は別。