息子たちに指摘されて気づいたけど、私はミーティングで話すときとあまり話さないときがあるようで、誰かがしゃべっていたら結構黙ってるのだということ。

黙っているときは、最後の方に「まとめると…」としゃべって意見を言うらしい、

ずっとしゃべり続けることはできるかもだけれど、その必要もないし、そうじゃない方が発言によるインパクトを生むことができる。

女性リーダーは男性リーダーに比べるとしゃべり続ける人が多いように感じます。

私が以前より慕うアメリカ人女性リーダーは、あまりしゃべらないので、それゆえに発言のインパクトが大きいのです。そのイメージです。

わざわざ意識しなくても、私はひとりでしゃべり続けるのがあまり好きではないので自ずとなるけれども、女性は気を使う人が男性より多く、沈黙にならないようにとしゃべり続ける人も結構いる。

そうすると結局は勢いで話すことになるし、勢いで話す内容はあまり熟考されていないことが多い。

これにより発言のインパクトが薄まるというのが私の考え方。

ただし、これはあくまで私の考え方。

いろんなスタイルがあっていいのでしょう。

よく考えると私自身のスタイルは幼い頃に身についたものかもしれません。

歳の離れた末っ子なので、めちゃくちゃ可愛がられたけど、一方で何を話しても発言に重みがないと勝手に思われる。

よってインパクトを持たせるためにこうなったんじゃないか。


話題が変わって今日は土曜日だけど学びの日。

午前中はゆったり学んでいます。

自分の組織がお客様に提供しているものを全て把握できてないところがあるので(汗)、今日学べてよかったです。



My first and second sons pointed out to me that sometimes I talk in meetings and sometimes I don't much. If someone else is talking, I'm pretty quiet.

When I don’t talk a lot, I say "In summary..." at the end and give my opinion.

I might be able to talk all the time, but I don't have to, and I can create more impact by speaking up if I don't.

I feel that female leaders are more likely to keep talking than male leaders.

American female leaders, whom I have admired for a long time, don't talk much, and that is why the impact of her statements is so great. That's the image I have.

I don't like to keep talking by myself, so it comes naturally to me, but women are more careful than men and many of them keep talking to avoid silence.

This, in my opinion, diminishes the impact of what is said.

However, this is just my way of thinking.

I guess there are many different styles.

When I think about it, my own style may have been acquired at an early age.

As the youngest child I was loved very much but on the other hand, no matter what I said, I was thought to have no weight to what I said.

Therefore, I guess I became this way in order to have an impact.


Changing the subject, today is Saturday, but it's a day of learning online.

I'm taking it easy in the morning.

I'm glad I was able to learn today because I'm not sure I have a full grasp of what my big organization offers to its clients.


文化の日は結婚記念日。

今年は家族で高級薬肉を食べに行きました。

コロナ禍になってからはほとんど外食しないので、焼肉を外で食べることが久しぶり。

やはりうまい。

どれもおいしかった。

男子系家族、大食漢家族には、おしゃれなレストランよりこっちのが俄然受けました。

23回目の結婚記念日。

よかったです。




Culture Day was our wedding anniversary.

This year we went out to eat high class Yakiniku with my family.

It's been a long time since we ate out in the COVID-19.

It was good.

Everything was delicious.

For a family of boys and a family of gluttonous eaters, this place was much more popular than a fancy restaurant.

Our 23rd wedding anniversary.

It was good.

季節柄、鼻詰まりや喘息の症状がひどく、定期通院で相談。

鼻のCTをとり、血液検査もしました。

血液検査は何度もやってるけど、CTは初めてでした。

結果により治療法が決まります。

アレルギーの薬をずっと飲んでるんだけど、種類も変えてもらいました。

少し鼻詰まりが解消したかな。ほとんど変わらないけど。

生まれつきの体質らしいけど、一生ついてまわりますね。



Due to the season, I had severe symptoms of nasal congestion and asthma, so I told the doctor.

I had a CT scan of my nose and a blood test.

I have had blood tests many times, but this was my first time to have a CT.

The results will determine the treatment.

I've taken allergy medicine for a long time but they changed the type.

I think my nose is a little less stuffy now. It's almost the same, though.

It seems I was born with the allergy and it will follow me for the rest of my life.


こちらのその後。
下半身も少しずつ引き締まってはきました。
痩せていた若い頃から一度肉をつけてから引き締めたいと思っていたのが(といいつつ、その頃肉をつける勇気はなかったかもだし、肉もあまりつかなかった)、やっと実現できてきました。
というより、勝手に肉がついたのでそうせざるをえませんでした。笑
とはいえ、理想の体ではございませんが。
運動をすると体は確実に変わりますね。
続けられる運動を見つけるのが一番です。
私はやっぱり、Switchのフィットボクシング2です。


After this blog.
The lower half of my body has been getting tighter little by little.
Ever since I was young and skinny, I've wanted to put on some flesh and then tighten it up (although I probably didn't have the courage to put on any flesh then, and I didn't get much flesh).
Rather, I had to do so because the flesh came on by itself. 
It's not an ideal body, though.
Exercise will definitely change the body.
The best thing is to find an exercise that I can continue.
For me, it's Fit Boxing 2 on Switch.

三男が授業で、選挙をするらしい。

政党を研究してどこに投票するかを自分で決めるそう。

ちょうど選挙の時期だからね。

「どの政党も似たようなことを書いてるよ」と言ってました。

自ら政治に全く興味を持たなそうなタイプ。

こういうことを教育でやってくれるのは本当にありがたい。

それ以外に、社会の課題を3つ挙げ、賛成意見、反対意見を準備する。そしてマニフェストを作る。というのもやるらしい。

大人でもできなさそうだよね。



My youngest son is going to have an election in his class.

He's going to research the political parties and decide for himself where to vote.

It's just the time of the election.

He told me that all the political parties wrote about similar things.

He is the type of person who doesn't seem to be interested in politics at all.

I'm really grateful that the school gives him this kind of thing in education.

Other than that, he has to list three issues in society and prepare opinions for and against them. Then he will make a manifesto. 

I don't think even adults can do that.



二人の嘘 https://www.amazon.co.jp/dp/4344038010/ref=cm_sw_r_cp_api_glt_i_8WRZ7V3RXFPC5ETB6NYX



よかったです。

最後は意外な結末でしたが、こんな話はまさに小説ならではだなと思いました。

主人公は逸材である裁判官。

美しく、お金持ちに嫁ぎ、何ひとつ問題がない。

そんな彼女が意外なところから本当の自分に気づいていく。

これからの彼女がどう生きるのかにも興味があります。



The novel was good.

The ending was unexpected but I thought that such a story is truly unique to a novel.

The main character is a very talented judge.

She is beautiful, married to a rich man, and has no problems whatsoever.

She realizes who she really is from an unexpected meeting with a person.

I am also interested in how she will live her life from now on.

今日は有識者会議。

すごく濃い内容で本当によかったです。

普段から思ってることも話せたし。

いろんな人の話を聞くことは大事ですね。

そして、社会を変える、仕組みを変える仕事をやはりやりたいなと切に思いました。

今もやれていて、だから続けてられるんだけど。


最近秘書さんが私の忙しさを注意してくれます。

たしかに今月は特にひどすぎる。

でもいやいややってる仕事は全くなくて、全て意義を感じてやってはいるのです。

働きすぎはよくないとは今日も話にあがっていて、働けば成果が出るわけではないとのこと。

それはそれで理解できる。

長時間労働が続くと家庭でイライラするので、そのせいで失うものが大きいとも聞きました。

ただ、私はあまりイライラもしないのですよね。

我慢してることもさほどなく。

どうするのがいいのかな。




Today was the experts' meeting.

It was really good.

I was able to talk about the issue I usually think.

I think it is important to listen to various people.

I also realized that I really want to work to change society and change the system.

I'm still doing it, and that's why I'm able to continue.


Recently, my assistant has been warning me about how busy I am.

It's true that this month has been especially bad.

But I'm not doing any work that I don't want to do, and I'm doing it all with a sense of purpose.

It was mentioned today that working too much is not a good thing and that working too much does not always produce results.

That's understandable.

I also heard that if people keep working long hours, they will get frustrated at home and they have a lot to lose because of it.

However, I don't get frustrated too much, do I?

I don't even have to put up with much.

I wonder what I should do.

倒産続きの彼女 https://www.amazon.co.jp/dp/429902124X/ref=cm_sw_r_cp_api_glt_i_M86NS34E21M7E71K0Y6V



早速、「元彼の遺言状」の続編を読みました。

前回の主人公がまた出てくるんだけど、今回はその後輩が主人公。

前回の主人公を客観的に見ることができ、魅力が高まったし、やはり私は似てるところがある。

ストーリーは面白かったですが、本当にこんなことあるかな?という内容。

おすすめです。

そしてやっぱり私としては資格に頼らないキャリア女性の小説がもっと増えてほしいなぁ。



I immediately read the sequel to "Will of Ex-boyfriend".

The main character from last time is in it again, but this time her junior is the main character.

I was able to look at the previous main character objectively, which increased my fascination, and I still see some similarities with me.

The story was interesting but is this really possible? I'm not sure.

I recommend it.

And I still wish there would be more novels about career women who don't rely on qualifications.

今日は事情により通訳をやったのですが、思ったよりできました。

日本語から英語も、英語から日本語も。

通訳は苦手なんだけど、今日は上手にできたと言われました。

去年も同じ時期にやったけど、そのときと比べて実は英語力が格段に上がった気がする。

ちょっと達成感。



For some reason, I had to be an interpreter today, and I was able to do it better than I expected.

I was able to translate from Japanese to English and from English to Japanese.

I have not been very good at interpreting but I was told that I did a good job today.

I did it last year at the same time, but I think my English skills have actually improved a lot since then.

I feel a bit accomplished.

今日もひどく忙しい日だった。

今日締め切りのものを抱えていたのに、後から後から割り込みで仕事が入ってくる。

大変でしたが、なんとか全てを日付が変わる前に終えました。

秘書さんが、さすがに忙しすぎるので、私のビッグボスたちにそのことを伝えたいというぐらい。

ただ、ビッグボスたちも無理を言っているのはわかってはいるようで、「負担かけて申し訳ない」と言ってきたりはするものの、だからと言って減るわけでもない。

明日も忙しいけど、今日よりマシだといいな。



Today was a terribly busy day.

I had things due today, and then work kept coming in later and later.

It was tough but I managed to finish everything before the date changed.

My secretary wanted to tell my big bosses that I was indeed too busy.

However, my big bosses seem to know that I'm pushing them too hard and although they sometimes say they're sorry for the burden, that doesn't mean they'll be any less.

I'll be busy again tomorrow but I hope it's better than today.