2年前に自分の価値観について書いてた。
自分のためだけを考えるのではなく、世のため人のために頑張るんだという価値観を持つようになってから何をやっても楽しく思えるようになったという話。
なぜ今これを取り上げるかというと、今年は価値観は変わらないものの、何をやっても楽しく感じるのからは脱したため。
今はつまらなくはないけど、物足りないとか、もっといいもんが世の中にはあるんじゃないかと思うようになってる。
2年前の記述によると、数年前に身に余るチャンスをもらうようになってから、世のため人のための価値観を明確に持つようになったということだ。
とすると、身に余るチャンスが減ったというか、チャレンジをさほど大変だと感じなくなったというか、当たり前になってしまったことが原因ではないか。
とはいえ、私は一体何を求めてるんだろう?というのもまたわからない時期に入っている。
そのうちまた悟りの境地に行けるのかな。


I wrote about my sense of value two years ago.
It was a story in which I had enjoyed everything I did since I got my sense of value to do hard for the world and human being as well as for myself.
The reason why I picked up this entry was that I has been changed from the beginning of this year to not enjoying with innocence even though my sense of value has not been changed.
Now I want more interesting things in the world even though I don’t enjoy at all.
According to the entry two years ago, I got my sense of value for the world and human beings when I had met bigger opportunity than I could do a few years ago.
That means that bigger opportunities has decreased or I haven’t felt taking opportunities easy.
But I am not sure what I want to do.
I wish I would recognize something.


風邪から声が出なくなり、回復してきたもののまだだいぶハスキーボイス。
毎日治らないかと思ってるけど、なかなか完治しない。
喉は強いと過信していたのがよくなかったのかな。
普段いかに声を出すことにストレスがなく、それは恵まれているんだと改めて認識するとともに、反省しています。
大事にしなきゃね。


I lost my voice due to a cold and I still have husky voice although I have recovered.
I can’t recover completely even though I expect it every day.
I was confident that my throat was strong and it was not good.
I recognized my luck to use strong voice without any stress and I reflect it.
I will take care of my throat.


プリズム (幻冬舎文庫) https://www.amazon.co.jp/dp/4344421922/ref=cm_sw_r_cp_api_i_Ebr0DbKNSWCWA


今日おとなしく休養するために、本を買い込んだ。
そのうちの一冊を読んだ。
多重人格の話だ。
24人のビリーミリガンの衝撃を思い出した。
あの小説のおかげで、私は勝手に多重人格を理解できていると思い込んでたことに気づいた。
でも実際に目の前に多重人格の人がいて、そのうちの1人と恋することになったらと考えると奥が深い。
その奥の深さを味わえる小説です。
読みやすいかったです。


I bought some books to take a rest today yesterday.
This book is one of them.
It is about multiple personalities.
I remembered the impact of “The minds of Billy Milligan”.
I found that I thoguht myself understand multiple personalities.
But it is interesting that I wold fall in love with one of personalities of a person who has multiple personalities actually.
You can feel that.
It was not hard to read.

昨日は三男の保護者会に行きました。
木曜日から風邪で声が出なくなり、治らないままだったので、大人しく聞いてきました。

全体は高等部生活の説明。
三男はまだ中2ですが、彼の学校は中3から高等部扱いなのです。
まずは今学年をクリアして進級しないとなんですが。苦笑

その後はテニス部の保護者会。
合宿代の余りが返金されて少しうれしい。笑
三男は副将ですが、部長や副将達がよく頑張ってると言われ、疑わしいながらもうれしい気持ちに。
いろいろと課題があるのですが、やはり部活もちゃんと続けてほしいです。

帰宅してから三男のテニススクールへ。
一日中動き回ってました。

ということで、本日は家でのんびりしてます。
早く声が出てほしい。


I went to my youngest son’s school to attend the parents’ meeting.
I was silent because I have lost my voice since last Thursday due to cold.

Firstly I was explained about the upper school life.
My son is on the 8th grade at middle school and he will be on the 9th grade at upper school.
He will have to succeed in getting to the 9th grade by getting scores this school year, though.

Secondly I attended the tennis club’s  meeting.
I am was pleased to reduce the returns of his training camp this summer.
I was also happy to hear that the captain and the sub camtains are doing wel because my son is one of the sub captains.
The club has some issues but I want him to continue it.

After coming home I went to his tennis school.
I went out throughout the day.

Today I am relaxing today.
I would like to get my voice back.

カナダからの留学生が昨日うちを出て、京都に向かいました。
学校まで見送りに行きましたが、楽しそうなみんな。
遊び歩いてばかりの留学生受け入れでしたが、こうやって同じ時間を過ごすことが大切なんだろうと信じてます。
大変だけど、受け入れしてよかった。
三男が何かに目覚める兆しはないけど。笑


Our exchange junior high school student left home and went to Kyoto yesterday.
I saw him offf at school and I found many enjoying students.
My youngest son and he only went out to play during staying but I believe that spending time together is good for them in terms of international experience.
I thing hosting him was valuable even though we made great efforts.
I am afraid my youngest has never wake up anything. 



花粉症から風邪に移行し、かなり辛い状況に。
昨日は最悪でしたが今日は少しマシになった気が。
でも声が出にくくなってしまいました。
電話会議あるけど、それまでに治るかな。無理かな。
みなさまもお気をつけ下さい。


I caught a cold from hay fever.
Yesterday I felt worst but today I may feel better.
But my voice is worse.
I will have a teleconference in the evening so I would like my voice to be better.
Please take care of your health.





トップリーグ (ハルキ文庫) https://www.amazon.co.jp/dp/4758442711/ref=cm_sw_r_cp_api_i_k9bYDbMX2R3D3

トップリーグ(2)アフターアワーズ (ハルキ文庫) https://www.amazon.co.jp/dp/4758442797/ref=cm_sw_r_cp_api_i_S9bYDb1JSBVKT


読むのに時間がかかってしまいました。
記者と政治家たちの馴れ合いがあり、その前提でのトップリーグ。
トップリーグとは総理や官房長官に特別につく記者たち。
お互いに持ちつ持たれつ。
記者はとびきりのネタをつかんでも世に出せなかったり、出さないことで出世をしたり、反対に政治家が記者を巻き込んで政権を動かしたり。
でも最後は真実を表に出すという記者魂が勝つ話です。
私は記者ではありませんが、お客様と懇意になることをよしとされる部分は似ており、いろいろと学ぶところがありました。
ドラマにもなっているようですし、ぜひ読んでみてください。

It took long time to read these novels.
There are top leagues which are journalists’ groups very near the prime minister or the chief cabinet secretary on the assumption that journalists and politicians are accustomed.
Journalists sometimes don’t present their special scoops, and get promoted after that, and on a while politicians use journalists to move the government.
Finally journalists’ spirit won and the journalists presented the truth.
Even though I am not a journalist, my job is similar in terms of that getting in tough with clients is evaluated and I learned from them.
It made a TV drama program and you can try them.

三男の交換留学生がカナダから来ました。
友達と浅草とスカイツリーに行き、帰ってからお寿司を食べ、今兄たちも一緒にゲームをしてます。
とてもおとなしくていい子です。
留学生はいいですね。
長男のとき以来だけど、やはり受け入れしてよかったです。
明日はディズニーランドに行くそうです。


My youngest son’s exchange student came to our house from Canada.
They went to Asakusa and the Skytree, ate sushi at home, and are playing game with the brothers.
He is a very good boy.
I like exchange students.
I think it is good for us to be a host family and I thought so when we were a host family of my first son’s exchange student.
They will go to the Disneyland tomorrow.

叔父(母の弟)が亡くなり、本日葬儀でした。
体の大きい叔父で、小さい頃、下からよく眺めたなー。
父が亡くなった後、母と叔父で海外旅行に行ったりしてました。
叔父が姉である母を見送ると言っていたらしく、それに対して母は、「相当長生きしなきゃだめよ」と返していたらしいですが、まさにそうだったらしい。
叔父も長生きでしたが、さらに長生きな母にはますます元気でいてもらわないと。


My uncle who is a younger brother of my mother passed away and we had his funeral.
I remember that I looked up him because he was very tall when I was a child.
After my father passed away, he traveled abroad with my mother some times.
He has told my mother to see her when she passes away and she had responded to him that he should live long.
She was correct.
He lived long enough but I would like her to live much longer.


今年は受験もコンクールもないけどどうしようかと家族に相談したら、それでもやはりインフルエンザ予防接種はしようということになり、してきました。
備えあればですね。


We were done flu vaccination.
I asked my family whether we would do or not because this year we don’t have any person who has critical challenges this winter like entering exams or contests and they answered that we would.
No worries if prepared.