前回は課題文の構造を示し、途中まで和訳をしました。
今回はその続きです(‐^▽^‐)
Psychologists are publishing [libraries of books (detailing destructive effects (of denying one's children the unconditional love (that is so necessary to the healthy development of their minds and character))).]
今日はof以下を見ていきます!
of は前置詞です。
≪前置詞+名詞はセットでカタマリをつくる!≫
ので後ろに動詞を名詞化した動名詞が来ていますね(‐^▽^‐)
これは以前の「センター文法1題ずつ1」や≪動名詞≫でも確認しました!
そして動名詞は動詞が名詞化しているわけですから
≪動詞を見たら自動詞か他動詞か判断する!≫
というルールを適用!
直後にone's childrenという名詞があるためdenyは他動詞と判断できますね![]()
さてここからが語彙力で決まる得点の分かれ目です!!
one's childrenという名詞の直後にthe un conditional loveという名詞が来てますね(ノ゚ο゚)ノ
独立した名詞のカタマリが2つ連続して並んでいるわけです...
「あれ、この読み方おかしいんちゃうか。。。」
と思う人、感覚は正しいですよ!
ただここで効くのが語彙力です![]()
deny O1 O2 : O1にO2を与えない
というdenyの語法を知っているかどうかなんです!
だから語彙は大事なんです。
以前にもblogに書きましたが、英語の学習は語彙力強化と原理原則の運用力が大事です!
どちらかに偏っても英語は正しくは読めません![]()
今回はここまでの構造を反映した訳文をつくって終えたいと思います。
次回でこの文章は完結します。
「心理学者たちは子供たちに無条件の愛を与えないことの壊滅的な影響を明らかにする数々の本を出版している。」
ではまた次回に。
メッセージちゃんと少しずつ返しています。
成績が伸びた人も伸び悩んでいる人もあきらめずに参考にしながらトライしてみてくださいね!
kento