私は街の何でも屋 | ぢつと手を見る

ぢつと手を見る

音楽関係の何かしらを綴るつもりでいます

歌劇”セビリアの理髪師”より

「私は街の何でも屋」/G.ロッシーニ作曲

"Il Barbiere di Siviglia"「Largo al factotum della città」/G.Rossini


 原作の戯曲は「フィガロの結婚」の前日譚に当たる物語。(作曲年はフィガロの結婚が先)

アルマヴィーヴァ伯爵とロジーナの恋を理髪師のフィガロがサポートし、様々な障害をあの手この手で乗り越えていくラブコメディ。

この曲はフィガロの自己紹介で、いかに自分の人生が素晴らしいかを高らかに歌い上げる。



Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!

 

街の何でも屋に道を空けてくれ

早く店へ もう夜が明ける

あぁ素晴らしい人生 素晴らしい喜び

理髪師としても上等さ

 

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!

 

あぁいいぞフィガロ!

最高だ!もう本当最高!

なんて幸運なんだ!

 

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.

 

全て準備万端

夜も昼も

常にこの辺りを回ってる

理髪師にとってこんな幸せはない

これ以上の人生はあり得ない

 

Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.

 

カミソリや櫛
針にハサミ
俺の思うが儘
全てここにあるんだ


V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...

 

さあこの道具で

仕事と行こうか
お女様方 旦那様方

 

che bel vivere.. che bel piacere!
per un barbiere di qualità!

 

あぁ素晴らしい人生 素晴らしい喜び

理髪師としても上等さ

 

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto, ehi!

 

皆が俺を求め、欲しがってる
女性、男性、老人、お嬢ちゃん
ここにはかつら 急いで髭剃り
こっちで止血を
急ぎの手紙を、ほら!

 

Figaro! Figaro! Figaro!
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!

 

フィガロ!フィガロ!フィガロ!

さあ大変!なんて忙しさ!

大変だ!人がたくさん!

一人づつ頼むよ!

 

Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.

 

おい、フィガロ!ここにいるよ!

フィガロはここだ そこだ

上だ 下だ

早くもっと早く俺はまるで稲妻

街の何でも屋さ

 

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.

 

あぁ最高だフィガロ!最高!マジ最高!

俺に幸運が無くなることは無い