昨日金曜日は英会話の日で
通うようになってから1年半以上が過ぎるのだけど
未だそう大きな進歩はない私でありますが真面目には続けているのです
意外とコツコツ真面目にやることは嫌いじゃないので
その前日の木曜日、5月なのに30℃を越えた札幌。
レッスンでそのことをTomと話していて
「Summer has come !」と言った私に教えてくれたのが
"One swallow does not make a summer"
直訳だと「1羽のつばめは夏をつくらない」?
つばめは夏の鳥。
「つばめが1羽きたとて夏にはならない」
早合点は禁物。
1つの事実で全てを証明できるわけではない。
些細なことにとらわれてはいけない。
という意味のことわざだと。
へぇ~と納得していると
またTomが書き出したフレーズ
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink"
「馬を水場まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない」
の私に例題を出して説明するTom
親がピアノを習わせようと子供にチャンスをあげても
子供はイヤだ、やりたくない~等々
意味よりも親と子供に成りきった彼のパフォーマンスが楽しくて
でも意味が少し分かってきたかも
「機会を与えてやることはできるが、それを生かすかは本人次第」
なるほどね。
好きなことわざがあるか聞かれたのだけど
とっさには出ない
とりあえず一瞬浮かんだのが
「流れる水は腐らず」
でもそのときはなんと表現したら良いか浮かばず
水の流れが止ると汚くなる・・・クリーンじゃないとか
英語では石に例えるようだけどね。
そんなところで時間切れ。
でもその後Tomからメールが
I tried to find the proverb you told me.
I think in English we can say
"Trash accumulates in stagnant water"
Stagnant means without change.
うーむ
accumulatesは蓄積するという意味で
stagnantはTomが言うwithout change~よどむと言う意味
「淀む水には芥溜まる」を見つけてくれたんだね
たどたどしい私の英語での返信
It's just as you say.
Same meaning but different sentence.
"Running water doesn't go bad"
合ってるか
そしてTomから返事が
Oh,that's a good saying.
Thank you.
めでたしめでたし
なかなか進歩のない私の言葉に耳を傾け
レッスンをしてくれる彼に感謝なのと
もっと会話が、言いたいことが伝えられるようになりたいと思うのです。が
思ったことを伝えるための手段の会話。
その相手が違う言語であっても。
そういえば北野武さんのお姉さんのやすこさんが
70歳で英語を始めて、なんと先日78歳でカナダに留学されたそう。
すごいな。
私も頑張りましょ
マイペースでだけどね
そういえば北野武さんのお姉さんのやすこさんが
70歳で英語を始めて、なんと先日78歳でカナダに留学されたそう。
すごいな。
私も頑張りましょ
マイペースでだけどね