昨日の続きです。
よく見ると壁に掛かってるものがありますね
壁掛け時計=đồng hồ treo tường
うちは日本製を置いてます。
時計はその形態で呼び方がいくつかありますね。
置時計=đồng hồ trên bàn
腕時計=đồng hồ đeo tay
各自の予定を書き込む
ホワイトボード=bảng trắng
マグネットが張り付くタイプだと、
bảng từ trắng
とかって言うようです。
が、これは実際の使用現場では
あまり耳にしないですね。
仕入先=nhà cung cấp
さんや
お客様=khách hàng
から頂いた
(壁掛け)カレンダー=lịch treo tường
はその年に最も気に入った1枚を厳選してますが、
各自の机の上には、
卓上カレンダー=lịch bàn
も置いてあります。
壁際には
ファイルがたくさん詰まった
書類棚=tủ hồ sơ
最近すっかり多機能になっている
コピー機=máy photo, máy photocopy
なんですが、私が使う機能は
コピーとスキャンぐらいです。
電灯スイッチ=công tắc điện
やら
コンセント=ổ cắm
使うたびに電気がバチバチ言うのは何でしょうね・・・
延長ケーブル、延長コード=ổ cắm nối dài
ってベトナムでは直訳すると
延長コンセント!
これも巻貝見たいにグルグル巻きになって
使う時に引き出して使うタイプは
「引き出して」という意味で
ổ cắm kéo dài
と言うようです。
うーん、これも深い!
でも、意外にも会社の事務所には
そんなにモノってないですね。
あ、下に目を転じると・・・これもありました!
ゴミ箱=thùng rác
この事務所には
1人1個=mỗi người một cái
ずつ机の横に置かれてるようです。
インターネットケーブル=cáp internet
やら
電話線=cáp điện thoại
が
タイル=gạch men
の上をたくさん這ってます。
でも事務所って、意外にモノが少ないんですね・・・。
今日は会社の事務所!
さっそく行ってみましょう!
まずは
机=cái bàn
の
引き出し=ngăn kéo
に入ってる
文房具=văn phòng phẩm
から。
ペン=cái viết, cái bút
は赤ペンと青ペンがありますが、
ベトナムでは黒ペンは基本ありません。
これらは会社から支給されてますが、
ノート=tập vở
は支給されません。
社長はスタッフがメモ取らないと嘆くけど、
ノートか、手帳を会社支給で全員に持たせたらどうなの?
鉛筆=viết chì, bút chì
はないですが、
シャープペンシル=viết chì bấm, bút chì bấm
を使っているので
消しゴム=cục gôm
は常備してます。
コピー資料など、書類を綴じる
ホチキス=đồ bấm, bấm kim
と
ホチキスの針=kim bấm
も入ってます。
ホチキスは断然日本メーカー製がオススメ。
使い心地が全く違います。
修正ペン=viết xóa, bút xóa
に
修正テープ=băng xóa, băng xóa kéo
ベトナムでもテープ式が主流になってます。
あまり使わない
蛍光ペン=viết dạ quang, viết highlight
や
マジック(ペン)=viết long dầu
は、同僚のものを借りて使ってます。
すっかり出番の減った
糊=hồ dán, keo dán
や、
セロテープ=băng keo
これらは出番が少ないので、
自分の机にはなく、
事務所に一つだけ置いてあるのでした。
ちなみにペン類のviếtは南部、
北部の人はbútと言いますね。
続く・・・
さっそく行ってみましょう!
まずは
机=cái bàn
の
引き出し=ngăn kéo
に入ってる
文房具=văn phòng phẩm
から。
ペン=cái viết, cái bút
は赤ペンと青ペンがありますが、
ベトナムでは黒ペンは基本ありません。
これらは会社から支給されてますが、
ノート=tập vở
は支給されません。
社長はスタッフがメモ取らないと嘆くけど、
ノートか、手帳を会社支給で全員に持たせたらどうなの?
鉛筆=viết chì, bút chì
はないですが、
シャープペンシル=viết chì bấm, bút chì bấm
を使っているので
消しゴム=cục gôm
は常備してます。
コピー資料など、書類を綴じる
ホチキス=đồ bấm, bấm kim
と
ホチキスの針=kim bấm
も入ってます。
ホチキスは断然日本メーカー製がオススメ。
使い心地が全く違います。
修正ペン=viết xóa, bút xóa
に
修正テープ=băng xóa, băng xóa kéo
ベトナムでもテープ式が主流になってます。
あまり使わない
蛍光ペン=viết dạ quang, viết highlight
や
マジック(ペン)=viết long dầu
は、同僚のものを借りて使ってます。
すっかり出番の減った
糊=hồ dán, keo dán
や、
セロテープ=băng keo
これらは出番が少ないので、
自分の机にはなく、
事務所に一つだけ置いてあるのでした。
ちなみにペン類のviếtは南部、
北部の人はbútと言いますね。
続く・・・
日本に住んでいると、
ナマのベトナム語に触れる機会は
ほとんど皆無に近いですね。
ベトナム語の聞き取りも、
本についている味気ない例文ばかりの
CDを聞いているだけでは、
ナマのベトナム語に触れたとは、
言えないものシロモノですし、
何より面白味に欠けますよね。
いくら勉強だ、学習だといっても
私たち大人は面白味を発見しないと
とても続けられたもんじゃありません。
そこで、今回オススメするのがコレ
Mùa Oải Hương Năm Ấy
ベトナムドラマのYouTubeサイトですが、
何とコレ、字幕付きです。
しかも字幕表示のON-OFFが自由自在
僕の使い方は、
①まず一通り字幕無しで見る。
見てると所々、
意味のわからない単語が聞こえたり、
そもそも文意全体が分からなかったり・・・
そんな箇所があるたびに、
②何分何秒のシーンか、時刻だけメモり、
一通り見終わったら、
③それぞれのシーンに戻って字幕チェック
というやり方で、
僕のベトナム語ブラッシュアップに
一役買ってもらおうと思ってます。
実はこれらドラマを見始めて
まだ全部で3話ぐらいですので、
まさにこれから、効果を検証、
という所です。
そもそもこのドラマサイトは、
すでにベトナム語を使って生活されている、
サイゴン在住のMさんとのメールやりとりで、
教えていただいたもの。
私もこれから、
この字幕付きドラマを活用して
いきたいと思います!
Mさん、ありがとうございました。
ナマのベトナム語に触れる機会は
ほとんど皆無に近いですね。
ベトナム語の聞き取りも、
本についている味気ない例文ばかりの
CDを聞いているだけでは、
ナマのベトナム語に触れたとは、
言えないものシロモノですし、
何より面白味に欠けますよね。
いくら勉強だ、学習だといっても
私たち大人は面白味を発見しないと
とても続けられたもんじゃありません。
そこで、今回オススメするのがコレ

Mùa Oải Hương Năm Ấy
ベトナムドラマのYouTubeサイトですが、
何とコレ、字幕付きです。
しかも字幕表示のON-OFFが自由自在

僕の使い方は、
①まず一通り字幕無しで見る。
見てると所々、
意味のわからない単語が聞こえたり、
そもそも文意全体が分からなかったり・・・
そんな箇所があるたびに、
②何分何秒のシーンか、時刻だけメモり、
一通り見終わったら、
③それぞれのシーンに戻って字幕チェック
というやり方で、
僕のベトナム語ブラッシュアップに
一役買ってもらおうと思ってます。
実はこれらドラマを見始めて
まだ全部で3話ぐらいですので、
まさにこれから、効果を検証、
という所です。
そもそもこのドラマサイトは、
すでにベトナム語を使って生活されている、
サイゴン在住のMさんとのメールやりとりで、
教えていただいたもの。
私もこれから、
この字幕付きドラマを活用して
いきたいと思います!
Mさん、ありがとうございました。

この間、4X歳の誕生日だったんです。
最近はいろんなSNSのサイトで、
誕生日を「公開」に出来るようですが、
僕はそういうのがあまり好きではないので、
完全に誕生日”非公開”にしていたつもり、
だったのですが、穴がありました。
ベトナムローカルのLINEのようなアプリ、
”Zalo”
このアプリ上でのみ、誕生日設定が”公開”になっていたらしく、
ベトナム人の知人友人同僚恋人から、
いくつかお祝いメッセージをもらってしまいました!
あ、恋人は間違い・・・。
おめでとうメッセージを頂いたお友達の皆さま、
この場を借りて御礼を申し上げます。
せっかく頂いた「誕生日おめでとう!」表現なので、
真面目にチェックしてみたところ、
面白いことが判明。
「おめでとう」メッセージで一番メジャーなのはこれ!
誕生日おめでとう!
=Chúc mừng sinh nhật anh!
(【anh】のところをchị, em, bạn, ba, mẹなど
相手によって入れ替えて使います)
これが、語学学校やベトナム語の教本から習う
教科書表現で、ご存じの方も多いのでは?
じゃあ、今回みんなこの表現を使った
メッセージをくれたのか?
あらためて1つ1つ読み返してみたところ、
そんなことはまったくなく、
全体の中のごく一部の人だけが、
上の”鉄板”表現を使っただけ。
反対に一番多かった表現は次のようなものでした。
Chúc anh sinh nhật vui vẻ!
直訳すると、
=誕生日を楽しんでください!
(誕生日が楽しいと良いですね!)
①Chúc mừng sinh nhật anh!
と
②Chúc anh sinh nhật vui vẻ!
ちょっとした違いですが、
②の方は、人によって後ろに
さらにいろいろ形容詞を続けて、
誕生日を楽しんで、(いつも)若くて、元気でいてください!
=Chúc anh sinh nhật vui vẻ, luôn trẻ, khỏe
誕生日を楽しんで、仕事の成功、家族の幸せでありますように。
= Chúc anh sinh nhật vui vẻ,
gặp nhiều thành công trong việc,
hạnh phúc bên gia đình anh.
とか、
なんだかテト(旧正月)の挨拶みたいに、
長ーく書いてくれたものまで、
相手に合わせて言葉を選んでいるような感じ。
機械的に
「おめでとう」
だけを言われるよりは、
受け取る側も気持ちよいものですね。
冗談好きのベトナム人なので、
ウケ狙いのメッセージもチラホラ。
中でも一番強烈だったのは、
嫁さんの妹から!
上のような「おめでとう」メッセージに続いて、
こんな写真とともにメッセージが。

Tặng quà thế này có ok không anh rể.
=このプレゼントはいかが?お義兄さん!
誕生日の翌々日にこの妹に会ったら、
妹:Anh có xài quà của em chưa ?
=私のプレゼント使ってくれた?
私:Anh chưa xài tới !
=まだ使えてないよ!
と、5歳年下にカラカワれ、
おっさんたじたじでした・・・。
最近はいろんなSNSのサイトで、
誕生日を「公開」に出来るようですが、
僕はそういうのがあまり好きではないので、
完全に誕生日”非公開”にしていたつもり、
だったのですが、穴がありました。
ベトナムローカルのLINEのようなアプリ、
”Zalo”
このアプリ上でのみ、誕生日設定が”公開”になっていたらしく、
ベトナム人の知人友人同僚恋人から、
いくつかお祝いメッセージをもらってしまいました!

あ、恋人は間違い・・・。
おめでとうメッセージを頂いたお友達の皆さま、
この場を借りて御礼を申し上げます。

せっかく頂いた「誕生日おめでとう!」表現なので、
真面目にチェックしてみたところ、
面白いことが判明。
「おめでとう」メッセージで一番メジャーなのはこれ!
誕生日おめでとう!
=Chúc mừng sinh nhật anh!
(【anh】のところをchị, em, bạn, ba, mẹなど
相手によって入れ替えて使います)
これが、語学学校やベトナム語の教本から習う
教科書表現で、ご存じの方も多いのでは?
じゃあ、今回みんなこの表現を使った
メッセージをくれたのか?
あらためて1つ1つ読み返してみたところ、
そんなことはまったくなく、
全体の中のごく一部の人だけが、
上の”鉄板”表現を使っただけ。
反対に一番多かった表現は次のようなものでした。
Chúc anh sinh nhật vui vẻ!
直訳すると、
=誕生日を楽しんでください!
(誕生日が楽しいと良いですね!)
①Chúc mừng sinh nhật anh!
と
②Chúc anh sinh nhật vui vẻ!
ちょっとした違いですが、
②の方は、人によって後ろに
さらにいろいろ形容詞を続けて、
誕生日を楽しんで、(いつも)若くて、元気でいてください!
=Chúc anh sinh nhật vui vẻ, luôn trẻ, khỏe
誕生日を楽しんで、仕事の成功、家族の幸せでありますように。
= Chúc anh sinh nhật vui vẻ,
gặp nhiều thành công trong việc,
hạnh phúc bên gia đình anh.
とか、
なんだかテト(旧正月)の挨拶みたいに、
長ーく書いてくれたものまで、
相手に合わせて言葉を選んでいるような感じ。
機械的に
「おめでとう」
だけを言われるよりは、
受け取る側も気持ちよいものですね。
冗談好きのベトナム人なので、
ウケ狙いのメッセージもチラホラ。
中でも一番強烈だったのは、
嫁さんの妹から!
上のような「おめでとう」メッセージに続いて、
こんな写真とともにメッセージが。

Tặng quà thế này có ok không anh rể.
=このプレゼントはいかが?お義兄さん!

誕生日の翌々日にこの妹に会ったら、
妹:Anh có xài quà của em chưa ?
=私のプレゼント使ってくれた?
私:Anh chưa xài tới !
=まだ使えてないよ!

と、5歳年下にカラカワれ、
おっさんたじたじでした・・・。
またまた一昨日からの続き。
さぁ言ってみよう!
ウェイトレスの女の子が
フライパン=chảo
で、ベーコン焼き始めました。
調理に
しゃもじ=muỗng múc cơm, muỗng xới cơm
も使っているようです。
この女性は一部調理も担当するようで、
多能工、多能職=nhân viên đa năng
ですね。
従業員の力を
最大化=tối đa hóa
するのが経営者の役目!なんちゃって。
どうでもいいや。
果物やら野菜やらを切る
まな板=cái thớt
に
包丁=dao cắt
、
お箸=đôi đũa
も見えます。
đôi=ペアになるものに付ける
ので、
đôi giầy=靴
đôi mắt=目(両目)
đôi ta=私たち二人、僕たち二人、俺たち二人
sinh đôi=双子
みたいな感じで使います。
僕的には次が結構良いのですが、
携帯ガスコンロ=bếp gas du lịch
du lịch=旅行
名付けて
旅行用コンロ!
どうですこれ?
トースター=máy nướng bánh mì
で食パンも焼けます!
これは、食パン専用の
チーン!って上がってくるやつ、
日本でもお馴染みのあれですね。
もしパン以外も含めて、
ケーキやらその他の調理用やらの場合、
オーブン=lò nướng
になりますね。
家庭のガス台の中に組み込まれている
オーブンなどもこうやって言いますね。
電子レンジ=lò vi ba
もありますが、
vi baは漢越語で、
vi=微
ba=波
マイクロウェーブの直訳ですね!
ここはお店の中なんですが、
こんなものもありました!
パン売り台車=xe bánh mì

これは下に台車が付いているので、
移動可能な屋台仕様です!
ところで、お湯を使うメニューも
あるのでしょうか?
電気魔法瓶=bình thủy điện
がおいてありました。
この魔法瓶っていう日本語、
僕自身ずーーーーーっと使ってなかったので、
ほとんど忘れてしまっていました・・・。
さぁ言ってみよう!
ウェイトレスの女の子が
フライパン=chảo
で、ベーコン焼き始めました。
調理に
しゃもじ=muỗng múc cơm, muỗng xới cơm
も使っているようです。
この女性は一部調理も担当するようで、
多能工、多能職=nhân viên đa năng
ですね。
従業員の力を
最大化=tối đa hóa
するのが経営者の役目!なんちゃって。
どうでもいいや。
果物やら野菜やらを切る
まな板=cái thớt
に
包丁=dao cắt
、
お箸=đôi đũa
も見えます。
đôi=ペアになるものに付ける
ので、
đôi giầy=靴
đôi mắt=目(両目)
đôi ta=私たち二人、僕たち二人、俺たち二人
sinh đôi=双子
みたいな感じで使います。
僕的には次が結構良いのですが、
携帯ガスコンロ=bếp gas du lịch
du lịch=旅行
名付けて
旅行用コンロ!
どうですこれ?
トースター=máy nướng bánh mì
で食パンも焼けます!
これは、食パン専用の
チーン!って上がってくるやつ、
日本でもお馴染みのあれですね。
もしパン以外も含めて、
ケーキやらその他の調理用やらの場合、
オーブン=lò nướng
になりますね。
家庭のガス台の中に組み込まれている
オーブンなどもこうやって言いますね。
電子レンジ=lò vi ba
もありますが、
vi baは漢越語で、
vi=微
ba=波
マイクロウェーブの直訳ですね!
ここはお店の中なんですが、
こんなものもありました!
パン売り台車=xe bánh mì

これは下に台車が付いているので、
移動可能な屋台仕様です!
ところで、お湯を使うメニューも
あるのでしょうか?
電気魔法瓶=bình thủy điện
がおいてありました。
この魔法瓶っていう日本語、
僕自身ずーーーーーっと使ってなかったので、
ほとんど忘れてしまっていました・・・。
