ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道 -10ページ目

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

さぁ昨日の続きを言ってみましょう!

円テーブルの上に

ティッシュ=khăn giấy

はありますが、

おしぼり=khăn ướt

は、ありませんでした。

ướt=濡れている(状態)

おしぼりは、いろいろな言い方があって、
ベトナムや東南アジアで良くでてくる
あの濡れてるヤツのことですね。

冷たいおしぼり=khăn lạnh

という言い方もありますね。

この店には

お皿=cái đĩa

もあって、これは
パンとかのフードメニュー用。

コップの下に
コースター=cái lót ly, miếng lót ly
があったのを忘れてた!
※これ、知らなくて調べるの結構大変でした・・・。

果物や食材を入れる

冷蔵庫=tủ lạnh

これは、メジャーな単語?だから、
知っている人も多いでしょうね。
業務用の大きいヤツが鎮座してます。

そういえばこのジュース屋さんには
きちんと
メニュー=thực đơn
もあって、英語併記です。

オープンエアなので、
扇風機=cái quạt
これがブンブン回っています!

でも
2階=lầu 2, tầng 2
に上がれば

冷房の部屋=phòng máy lạnh
があるようです。

この気ダルい暑さが好きな僕にはいらないんですが。

そういえばこの店には、
ウェイトレス=nhân viên nữ phục vụ
はいますが、

ウェイター=nhân viên nam phục vụ
はいません。

男の僕には嬉しい限り???かな???

今日は
アルバイト=nhân viên bán thời gian
が少なく、
女主人=bà chủ, chị chủ
もフル稼働状態。

Bà chủ
と言うには、まだ若い女性店主なので
Chị chủ
と呼んであげることにしましょう!

ちなみに男性の店主だったら、
ông chủ
ですね。

預けたバイクを見てくれている
守衛さん=chú bảo vệ

僕よりもかなり年上の男性なので、
chúで呼ぶことにしましょう。

客層に欧米人も多いためか、
スピーカー=loa
からは、洋楽が流れてます。

台所=bếp
も併設ですので、
食器やコップを洗う
流し=chậu rửa chén, chậu rửa bát
もカウンター越しに見えてます。

この単語、こないだ出てきた
洗面台=chậu rửa mặt
の応用みたいな言葉ですね!

ジューサー=máy xay sinh tố
は、二台稼働で
作っては洗っての繰り返し。

ベトナムでは、
フルーツ生絞りジュース=nước ép trái cây
もありますが、
砂糖やコンデンスミルク入りのフルーツジュース=sinh tố
が根強い人気なので、
ジューサーの呼び名がmáy xay sinh tố
になっちゃってるようです。

続く・・・
土曜の朝の息抜きで、生ジュース屋さんに来ています。



ザボンの生ジュース
=ép bưởi


が身体に染み渡ります。

今日もいつも通り、
目につくもの一つずつ、
言ってみましょう!

レッツスタート!

今小さくてかわいい
円テーブル=cái bàn hình tròn

を前に、少しだけ
高い椅子=cái ghế cao
に座ってます。

生ジュースが入っていた
コップ=cái ly
には、
ストロー=ống hút
が付いてます。

ống=筒状のもの
hút=吸う


これは読んで字の如くですね!

実はコップの中にもうひとつあるもの。
かき混ぜ棒?
あのジュースやカクテルをかき混ぜるやつ、
日本語からして知らないし・・・ガーン

でっ、ウェイトレスさんに、
聞いてみました。

彼女の答えは、
Cái cây để khuấy

これって、単なる機能の説明じゃ?

cây=棒状のもの
để=~するための
khuấy=かき混ぜる


かき混ぜる棒

さっき上に書いた日本語と
そっくりそのままじゃないですか!

で、ググって調べてみたところ、
どうもこれを売り物で扱うお店などでは、

que khuấy

と呼んでいるようです。

que=硬くて長くて小さ目なもの

で、もし先端がスプーン形状になっているものについては、

thìa khuấy

とか言うことらしい。
うーん深い、深いなー。

日本語の正式名も知らんのに、
ベトナム語で調べまくってどうすんだ?
と言う気もするので、
日本語もちょっと調べてみたら、

カクテル用撹拌棒

とかあって、カタい・・・。カタすぎる・・・。
もう日本語はどうでもいいっす。

続く・・・
先日本業で、電話営業をやった時のこと。

先方女性:もしもし=alo

私:どなたか日本語で話が出来る人いませんか?
=bên chị có ai có thể nói được tiếng Nhật không ạ ?


先方女性:失礼ですが、どちらからおかけですか?
= xin lỗi, anh ở đâu gọi đến ?


私:〇〇の△△と申します。
= tôi bên công ty 〇〇, tôi tên là △△.


先方女性:ちょっと待ってください。
= xin chờ một chút.


たいていこんな感じで言うと、誰か日本語をしゃべれる
ベトナム人スタッフか、運が良いと日本人に繋いでもらえるはず、
なのですが、今回は違いました・・・

先方女性:あー、事前アポイントありますか?
=à, anh có hẹn trước không ?


私:(;・∀・)ハッ?電話掛けるのに事前アポって何それ???
= hả ? gọi điện thoại mà xin hẹn trước là sao ???


先方女性:・・・・

私:あの、誰と話すかわからないのにどうやって事前アポとるの???
= chị ơi, tôi chưa biết gọi nói chuyện với ai mà sao xin hẹn trước được ???


先方女性:・・・・

結局この後、無事日本人社長さんに電話を取り次いでくれたのですが、
何とも面白いスタッフさんでした・・・。
ベトナム語学習初期に、
必ず習う単語で、
きっと誰もが覚えてる言葉。

tôi

そう、皆さんよくご存知な、
自分のことを指す単語、

"私"

ですね。

この単語、最初に習ってしまうので、

皆さん何も考えずに、
最初のうちはよく使うと思いますが、

実際にベトナム人が日常生活を送る中で、
どんだけこれ使うのか?はてなマーク

というのは大いに興味深い所なんです。

というのも、
この
tôi
は、
お偉いさんの演説とか、
不特定多数を相手にして、発信する場面など、
かなりフォーマルな場面で使う"私"であって、
普段の生活の中で使う場面はかなり限定的。ビックリマーク

ベトナムではみんな、初めて会う同士の挨拶でも、
お互い瞬時に自分が相手より年上か年下か?
双方の年齢差はおよそどのぐらいか?
自分の親ぐらいか?子供と同じぐらいか?


という相手の年齢に関する想像
頭の中で自然にやっていて、
結果、自分のことを指す"私"の言い方を
相手に合わせてコロコロ変えながら毎日の出会いや
相手との会話をこなしています。

そんな「年齢当てゲーム」
自分の頭の中で一瞬でやった結果、
1対1の会話にもかかわらず、
最終的にtôiを選択したとしたら、
それは相当によそよそしい相手だということ。

実際はそうそう何度も使う場面はありません。

こうした相手と自分との相関関係をわきまえず、
誰彼構わず自分のことをtôiで呼ぶのは、
よそよそしさを強調するか、
ベトナム語に精通していないことを
自ら晒している
ようなもの。叫び

一瞬の値踏み?じゃなかった、
「年齢想像ゲーム」をやって、
適切な「私」の言い方を選択できるよう、
日々人と会って話をする場数をこなしましょうチョキ
ベトナム語は学習初期の人にとっては
読み書きは比較的簡単ですが、
話す聞くが極端に難しいという言語です。

ちなみに日本語はその正反対ですよね。

書いてあるベトナム語の読みがわからない!
という人に対しては、

アルファベットを1文字ずつ、
まずは覚えていただいて、

その次には、
母音の上に来る声調記号の
それぞれの発音を覚えてもらう、

といった学習の流れが正攻法と思います。

この順番にとにかくやってみてくださいビックリマーク

と簡単に言いたい所ですが、
実際にアルファベット覚えたつもりでも、
本当にこれであってるのかな?
っていう不安があったり、
さらに新聞で出てきた新しい単語の読みは
なんて読むのかなはてなマーク

cơmっていう単語の
cは"セー"、
ơは"ォー"、
mは"エマー"

とかってもしわかっても、
じゃあ3文字全部くっつけるとどうなるの叫び

とかって、まだ言葉を見ても、
発音がわからないという人は、
コレ、試してみてはいかがでしょうか?

RhinoSpike

このサイトの仕組みはいたってシンプル。

自分が知りたい外国語の発音があるとしたら、
その外国語をそのままサイトに投稿します。
するとその言語のネイティブスピーカーが読みを録音して
回答してくれるというものです。クラッカー

反対にあなたも、
たまには日本語を吹き込んであげて、
困っている外国人に回答してあげれば、
持ちつ持たれつという訳です。

ネイティブに発音してほしいものがあれば、
それは1単語でも、短いフレーズでも、
長い文章でも
何でもオーケー。

メアド登録のサインアップしなければいけませんが、
これは無料でできます。

発音に困っていて、生きた発音を聞きたい人には、
とても重宝できるサイトではないでしょうか?

ベトナム語もすでに質問者がいて、
いくつか回答(音声)もついているので、
うまく使いこなせたら良いですねグッド!