ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道 -2ページ目

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

さっきバイクで小道を走っていたところ、
少しバイク通りが多い十字路に差し掛かったので、
そろーりといつでも止まれるスピードで
交差点へ進入!

すると右斜め45度の角度から猛スピードの自転車女子学生が、
一人で勝手に急ブレーキ!

急ブレーキ=thắng gấp

こっちはスッと止まったため、
そのまま目の前を走り抜けてくれれば良いのに、
この子、頭が混乱したのか?

右に左に一瞬ハンドルを動かして、
完全にコントロール不能状態

コントロール不能=mất lái, mất điều khiển

で、お決まりで僕のバイク前輪泥除け付近に激突

まぁ、相手は自転車ですから、
こちらは何ともない訳なんですが、

彼女も何とかコケることなく、
僕にぶつかって止まれた様子。

小さな衝突でしかも、

バイクVS自転車
おっさんVS女子高生
日本人VSベトナム人
十字路のど真ん中


野次馬が集まる要素がたーぷり。
このシチュエーションで人が集まったら、
完全におっさん白旗状態!
※まぁ最後の日本人VSベトナム人、
と言う状況はきっと誰も気づかない・・・


って一瞬ビビりましたが。

幸いにして、この子が転ばなかったので、
大騒ぎにはならず。ほっ

でも、この子の対応が見上げたもので、

お互い目を合わせた瞬間に

女子高生:xin lỗi chú !, có sao không chú ?
=おじさんごめんなさい!おじさん大丈夫?


と、先制攻撃ならぬ、謝罪&気配り攻撃。

彼女のこの低姿勢のおかげで、
僕の方も落ち着いて、

おっさん:dừng lại nên không sao, mà chạy nhanh quá vậy ?
止まってたから大丈夫、でもスピード出したねー?


とかなり優しい口調で声掛けてあげることができ、

この子はと言えば、

女子高生:thắng không kịp=ブレーキが間に合いませんでした

きちんとこちらに目線を合わせて、
すぐに自分の非を認めるとても素直な子でした。

それなりの衝撃だったので、一応彼女の事も気遣ってあげて、

おっさん:大丈夫だよね?=con không sao chứ ?

※このchứとおじさんを表すchúは違いますので要注意

女子高生:dạ con không sao=はい、大丈夫です。

ということで、晴れて彼女を先に行かせてあげて、
自分も野次馬にたかられることなく、
その場を立ち去ることができました!

衝突されたのにこんなすがすがしい気持ちというか、
あ、自分もこんな大人の対応できるんだ?

もしかして、かなり良いおじさん演じてたのか?

とか、ただの自己満状態でおっさんは家路につきましたチョキ
子供の自転車が壊れました!
(いや、正確には息子が壊しました

あ、丁度良いので、
「壊れた」と「壊した」
の言い方を練習しましょう!

壊れた=bị hư
壊した=làm hư


またここでも便利単語làmが出てきましたね!

では、ちょっと文にしてみましょう!

部品が壊れた=linh kiện bị hư
息子が部品を壊した=con trai làm hư linh kiện


わかりますね?


では本題!


写真の部品、自転車の変速器(ギア)の心臓部!



日本語でもここの呼び方がわからない・・・

まっ日本語はいいか、ベトナム語を調べてみました!

自転車の王様!シマノのパーツをベトナム語で調べてみたら、

Cùi Đề=??
と、いうことでした、日本語がわからんので、対訳無し(*^.^*)

で、修理のおじさんを家に前に呼んだわけですが、
この変形してしまったCùi Đềを押さえたりつけたり叩いたり。

10分ぐらい奮闘してくれたのですが、
もともと割れて壊れてしまっていた箇所があり、
修復不可・・・

ということで、修理は明日オジサンにCùi Đềを調達してきてもらって、
またやり直し!

新品調達に70万ドンぐらいかかるって超速見積

まぁ彼の取り分と、スピード駆けつけ料と、
僕が何もやらなくて済むラクちん税とを加えて、
重要部品なんで、そのぐらいの金額は許したる!

じゃあ、明日調達してきて修理よろしく!

さぁ帰ろう!
としたのですが、

オジサン:Anh đưa vài trăm để tôi đi mua. tôi không đủ tiền.
=買ってくるから数十万ドン渡してな、俺お金足りないよ


あ、そうか、手付金払ってやらないとね。

手付金=tiền cọc

とか言われるやつですね。ベトナムでは普通の商習慣です。
出張バイク修理屋オジサンじゃなおさら、
現金そんなに持ってないでしょうに。
着手金は重要です。

ということで、50万ドン奮発して先払い!

先払い=ứng trước, trả trước

さぁ明日気持ちよく仕事してくれよ!
ひっさしぶりに昨日本格調理に挑戦!

といっても簡単鍋料理ですが、

豚肉と野菜の”もつ鍋”風

を作ってみましたー!

せっかくなので、ベトナム語行ってみましょう!

まずは、

豚肉=thịt heo


ごま油=dầu mè
コショウ=tiêu

を加えて

炒める=xào

豚肉をコショウとごま油で炒める
=xào thịt heo với tiêu và dầu mè


こいつに

水=nước

を加えて

沸騰させる=sôi lên

さらに、
あらかじめ用意しておいた
調味料一式を加えました!

うまみ調味料(顆粒)=hạt nêm
醤油=nước tương
オイスターソース=dầu hào
砂糖=đường
塩=muối


それぞれ分量が当然あって、
小さじ1杯=1 muỗng nhỏ
大さじ半分=nữa muỗng lớn
小さじ2杯の醤油を加える=2 muỗng nhỏ nước tương vào

みたいな使い方ができます。

で、準備ができたら、
これらを一気に入れます!

さらに、

にんにく=tỏi
唐辛子=ớt
白菜=cải thảo
もやし=giá


を一気に入れて、

蓋=nấp

をして数分待つ・・・。

この時点でもういい匂いが漂ってきました。

最後に
にら=hẹ

をのっけて出来上がり!

これはクックパッドで真似て作ったけど、
うまかったー!
私はベトナム語で仕事や生活をしていますが、
特に話す事聞く事を重視しています。

読む事、書く事もふつうにこなせるのですが、
じゃあベトナム語での読書が好きか?
ほぼ問題なくどんな本でも読めるのか?

というと残念ながらそんなことはありません

読書をしないという事は無いですが、
新聞でも本でも、自分が興味があること
それなりに読めますが、
反対にそうでないテーマになってしまうと、
急に理解力がおちたりします。

文学など、多様な描写をしている本は
使われている単語も豊富で、
普段話し言葉では触れないような
表現豊かなものが多いため、
私の苦手な分野です。

日本語でも読まない文学作品をベトナム語で読めるわけがない・・・

反対にテーマがビジネス書とか、自己啓発書などだったら、
もともと好きな分野ということもあって各段に理解力が増します。

結局好きなことは身につくし、
そうでないことは身につかない。

好きでない分野はやっていても面白くないです。

そこを無理してチャレンジして、ってなると、
語学学習が苦痛になりかねないので、
やっぱりこれからも自分の好きな分野の本を
どんどん読み込んで行こうと思います!

で、どんなサイトを使うか?

今やベトナム語に限らず、各国語でebook
沢山あるはずです。

ベトナム語だったら、

ebook tiếng Việt

などでググってみると良いでしょう。

沢山出てきますよ!

で、どのサイトでも良いですが、
中を見たら、分野別になってたりしますので、
その中から自分に合うなと思う本を選んでみてはどうでしょうか?

たとえば分野っていったらこんな感じ。

danh nhân=偉人、有名人
làm người=自己啓発
khởi nghiệp=起業
kinh doanh=経営、ビジネス
kỹ năng=スキル
lịch sử=歴史
sức khỏe=健康
đời sống=生活
tôn giáo=宗教
văn hóa=文化
văn học=文学(văn học nước ngoài=外国文学)
thẻ thao=スポーツ


自分に取っつきやすい本が見つかると良いですね!
      
さて、越南→南極→男女

とやってきました。

今日は

Nữ=女

から続けていきましょう。


当然女性関係の言葉だと想像できると思います。

では、

nữ sinh=女生

ってなんだかわかります?

sinh=生 学生とか生徒とかの”生”になります。

ここまで言えばすぐわかるはず、

そう

nữ sinh=女学生、女生徒

というような意味になります。

男子学生もnam sinhと呼んだって良いはずですが、
わざわざ”男子”を強調する場面も少ないためか、
この表現は殆ど聞きませんね。

他にも女性関連用語で、

nữ hoàng=女皇→女王

nữ hoàng Anh Quốc Elizabeth Ⅱ
=エリザベス2世(エリザベス女王)


なんて使われ方です。

nữ trang=女装→(女性がつける)宝飾品

ってのも意外な感じから以外な意味が出てきましたね。
女装=別に男性が女装すると言う意味じゃあないわけで。

更に発展して
trang bị=装備→装備する
trang phục=装服→服装


phụcを使って、

phục vụ=服務→仕える、仕事する
y phục=衣服


あれれ、意味がまた堂々巡りしてる・・・。