世界広しと言えど、
交通標識など道路上の看板は
各国似たり寄ったりだと思うんです。
ベトナムで車もバイクも乗りまわしていますが、
これまで標識がわからなくて
困ったことはまだありませんし・・・
でも、びっくり仰天、
これは予想だにしなかった!
これ、見てみて下さい!
Cảnh giác, giết người, cướp tài sản
=人コロし、強盗注意!
ホーチミン市郊外のビンチャイン地区、
立派な車道だけど、周りに何もない、
っていう地区のようですが、
さすがベトナム
日本だったら実際に殺人事件があった現場でも、
こういう看板は出さないような気が。
Cảnh giác=起こり得る危険や事態の悪化に備えて注意をすること
giết=コロす
cướp=強引に他人の物を奪い取る
tài sản=資産(このケースでは要するに金品)
まぁ、私のような健全な市民は、
giết=コロす、などと言う単語は
めったに使いませんが、
あえて使うとすれば、
giết thời gian=時間をつぶす
ぐらいでしょうか?
次のcướpはどうでしょうか?
cướp dâu=嫁さんを強奪する!
結婚式当日に他人のお嫁さんを強奪しちゃうアレですよ
まぁ意味的にはこんな使い方もありなわけです・・・