今日はちょっと違うやり方で、
歩く=đi bộ
という言葉を掘り下げて見ましょう!
歩くという行為は、片足ずつ一歩一歩、
足を踏み出さなければなりません。
一歩=1 bước、二歩=2 bước
一歩一歩という時は、
từng bước một
とか
từng bước từng bước
などと言えますね。
英語でいうところのステップバイステップと
同じ意味、だいたい同じ使い方ですね。
といいますか、これ、もうニホンゴでしたね・・・。
học tiếng Việt từng bước một
=ステップ毎にベトナム語を勉強する
(あせらずに着実にやる、というニュアンスもあり)
部屋の中で考え事をしたり
道に迷って、
行ったり来たり=đi tới đi lui
あなたと彼女/彼氏との関係も、
行ったり来たりどっちつかずだったり、
くっついたり離れたりの繰り返しなら、
đi tới đi lui
主婦が子供の塾に迎えに行ったり
スーパーに夕飯の買い物に行ったり、
子供を病院に連れて行ったり、
一日中あっち行ったりこっち行ったり、
→→→だから大変だった、疲れた
ということを強調する時にも使えますね。
一日中あちこち奔走したような時は
Chạy tới chạy lui
を使って慌ただしさを強調するのも
ありですね。
※必ずしも実際に”走る”必要はなく、
走り回るような忙しさだったという強調ですね。
反対に、
えっちらおっちらゆっくり歩く
なら、
đi tà tà
市場などで店を物色しながら
ゆっくり歩いてるとか、
目的なくブラブラするとか、
これに当たりますね。
ではまた。