彼、彼女など三人称の特異な言い方 | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

彼、彼女など、いわゆる三人称を表すベトナム語は何か知ってますか?



そう、一般には、いや、教科書にはといったほうがよいかもしれませんが、



anh ấy, chị ấy, cô ấy, ông ấy, bà ấy



などと教えられているはずです。



そう、それが正解です!



が、実際の会話を聞いていると、そんな言い方をしている人はほぼ皆無です・・・。



実際は



ảnh, chỉ, cổ, ổng, bả



などと言ってます。



理屈は聞かないでください。

そんなの外国人の私にはわからないですし、

もしわかったところで、ウンチクよりも実践あるのみ



みんながそう言ってるのですから、

素直に従いましょう!



女同士で、



「彼ぜんぜん関心がないみたい」=ảnh chẳng quan tâm gì cả.



とか、



自分の奥さんについて、友人に話してるときなら、



「彼女(嫁さん)、料理上手なんだよね」=bả giỏi nấu ăn



とか、



とにかくベトナム語学校や学習書で習った



○○ ấy



という三人称の言い方は99%使っていないので、

今度よく注意して聞いてみてください。



※まだベトナム語が上手ではない外国人に対して、

わかりやすいようにわざわざ教科書的表現を使う場合は除きます…

いつも読んでくださりありがとうございます。m(_ _)m
ベトナム語好きな方、ポチッと応援クリックお願いします!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村
ベトナム情報ブログのブログランキングサイトに飛びます。