今朝家を出てくる時に、ヨメさんから、
あんまり帰るの遅くならないでね!
=Đừng có về trễ lắm nha!(ドゥン コー ヴェー チェー ラム ニャー)
と言われました。
付き合いで夕食を外で食べてくる日の朝は、
だいたいいつもこんな感じでクギを刺されての出発です。
-------------
Đừng có~(ドゥン コー)=~しないでください
về(ヴェー)=帰る
trễ(チェー)=遅い
~lắm(ラム)=とても~、~すぎる
-------------
Đừng có~(ドゥン コー)
や
Đừng~
は、どちらも同じ意味ですが、
相手にやって欲しくないことを言う言い方ですが、
過去に何度かやられたことを、
「もうこれ以上○○をやらないで」、
という場合は、
Đừng có ○○ nữa(ドゥン コー ○○ ヌーア)
Đừng ○○ nữa(ドゥン ○○ ヌーア)
という言いまわしを使います。
僕が夜遊びの達人で、いつも夜遅く帰って来る人だったら、
冒頭の言い回しは、
Đừng có về trễ lắm nữa nha!
=もうあんまり遅く帰るのはやめてください!
と、nữa(ヌーア)を加えて「もうこれ以上」を強調されたことでしょう・・・
何かで言い訳しまくっているご主人に対して、
もういいかげん言い訳は聞きたくないっ!もう話しかけないで!
とか、
仕事で言い訳ばっかりの部下に対して、もう話すな!って時は、
もうこれ以上話さないで=Đừng nói nữa(ドゥン ノーイ ヌーア)
元来おしゃべりな女性からこれを言われたくはないですね・・・
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!
★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!
それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!
by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★