タクシーで飛ばしまくる運転手に、「ゆっくり走って」
っていう表現は簡単なので、
知っている方も多いかと思いますがここでおさらいしておきましょう。
Chạy chậm thội.
(スピードを)遅く走って
chậm=速い遅いの「遅い」です。
単純にスピードを遅くしてと言うこと。
Chạy từ từ thôi.
ゆっくり走って(慌てないで)
từ từ=急がない、慌てない
と言う意味を含んだ「ゆっくり」です。
運転手が何かにとりつかれたように、
飛ばしていたら、慌てるなと言う意味を込めてどうぞ。
あなたが恋愛を急いだら、
交際相手から
このtừ từを言われることでしょう。
あとは単純に、
Đừng chạy nhanh.
速く走らないで
と言うのもわかりやすくてよいですね。
少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。
Android携帯からの投稿