タクシー会話。次の交差点を曲がって!は何て言う? | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

タクシーでのベトナム語会話表現をまた1つ。

タクシーで走っていて、
自分で道を指示する時、

「次の交差点を右(左)ね」

と言うときの、

次の交差点というのは、

Ngã tư kẽ tiếp(ンガー トゥ ケー ティエップ)

とか、

Ngã tư tiếp thêo(ンガー トゥ ティエップ テオ)

とかと言います。

Ngã tư(ンガー トゥ)=四つに分かれる角=十字路
Kế tiếpや、tiếp thêoは、
いずれも、「その次」とか「次に続く」というような意味合い。

ちなみに、十字路じゃなくて、
三叉路、T字路だったら、

三つに分かれる角だから、

Ngã ba(ンガー バー)

になりますね。

と、いうことで、

右に曲がる=quẹo phải(ウェオ ファーイ)
左に曲がる=quẹo trái(ウェオ チャーイ)


と合わせて、

「交差点で左に曲がる」

なら、

Tới ngã tư kế tiếp, quẹo trái

と言ってください。

ここで出てきたTớiは、

~まで来たら、~まで着いたら

という意味なので、

交差点に来たら、右(左)に曲がる

という表現になります。

このTớiは、Đếnでもまったく同じ意味で使えますね!

ちなみに、

ngã tư(十字路)かNgã ba(三叉路)か良くわからないし、

単に「信号で」と言う時は、

đèn xanh đèn đỏ(デーン サン デーン ドー)
đèn xanh=青信号
đèn đỏ=赤信号


青信号赤信号というのを一続きに言うことで、
単に「道路の信号」という意味合いになり、
ベトナム人はこの表現結構使ってるように思います。

信号で右に曲がって!

なら

đèn xanh đèn đỏ, quẹo phải!(デーンサン デーンドー ウェオ ファーイ)

となります。

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。