【ちょっとした会話】タクシーや会社の車で行きすぎて戻ってもらう時は何て言う? | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

先日の

止まって!=Dừng Lại

という表現に引き続き、
タクシー会話の第2弾!

今日のテーマはタクシーや会社の車が目的地を通り過ぎ、行きすぎちゃった時!ビックリマーク

自分が知っている場所に行く場合で、
そろそろ着くなー、というときに何かボヤーッとしてたり、
電話してたりして通り過ぎちゃったよおい!叫び

「戻れーっ!」あせる

っていう状況を想定して下さい!

「戻って」とか「戻れ!」



quay lại(クァイ ラーイ)
quayはもともと「回る」、「回す」みたいな言葉ですので、
車の場合は方向転換して「回って戻る」のようなニュアンスです。

言葉の持つニュアンスは「回って戻る」ですが、
実際に方向転換して戻るのか、ちょっとバックして戻るのかは、
戻る距離にもよりますし、判断は運転手次第なところがあります。

単にバックでちょっとだけ戻って欲しいなら、

de lại(イェー ラーイ)とか、de xe lại(イェー セー ラーイ)
de=バックする

確実に車を転回させて戻って行って欲しいなら、

quay đầu xe(クァイ ドウ セー)
đầu=頭
xe=車
車の頭を回す???=車を転回させる


と言えば、それぞれ確実にバックしたり、方向転換したりしてくれるでしょう!

ちなみにさっきの
de(イェー=北部ではゼー)=バックする



日本人男性なら、誰しも言われたことのある、

dê(イェー=北部ではゼー)=やらしい、スケベ

とはスペル違いですので、ご注意を・・・。

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 外国語ブログ ベトナム語へ
にほんブログ村
ベトナム語ブログのブログランキングサイトに飛びます。