幸せを紡ぐ絵
アート作家・アート講師
松本圭です
今回はプライベートの話しで
最近少読み始めた小説についてなのですが、
お話の中身じゃなくって
Kindleの翻訳についてです。
このお話、韓国発で
今のところ日本語版の小説がないので、
英語版をKindleで購入しました。
ちょっと濃厚な愛の表現も多いんだけど
ストーリーや人物描写が
すっごく良くて引き込まれちゃいます。
で、1ページずつ翻訳して読む
という面倒臭いことをしているのですが、
面白いから読んでしまう…
ただね、Kindleの翻訳って
主語が混乱するの!
英語は主語が男女とも「I」だから
そうなるのかと思うんですが、
男性「怪我はないか?」
女性「私は大丈夫よ。気にしないで」
となるところが
男性「怪我はないか?」
女性「俺は大丈夫だ。気にするんじゃねぇ」
みたいな…
か弱い女性が突然「俺は~」というセリフを
言い出したり
たくましい騎士が
突然女性の言葉で喋ったり
いろいろ微妙なんですけど、
物語が面白いから読んじゃう…
ので、
続きを買うのは
また今度にしよう、うん
なんか…
たわいもない話しで失礼しましたm(_ _)m
読んでくださり
ありがとうございました
幸せを紡ぐ絵
大人向けアート講座・展示のご案内
創作・アートについてのあれこれ
松本圭公式ライン