備忘録 19. 「勝手にしやがれ」A bout de souffle
英語タイトル:The Breathless
下記のDaily Motionへの投稿はロシア語によるアノテーション(小煩い)付きです。
また、Studio Canal版は初公開時のバージョンや日本公開時の尺より短くなっているそうです(館主注)
A Bout De Souffle
タイトルの「勝手にしやがれ」は誰の訳かというのが映画ファンの間では長く謎になっていました。この事情と台詞(脚本)との関係を帝京大学の持田睦氏が考察されています。
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - 予告
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (1)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (2)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (3)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (4)
どうしてもフランス語の元台詞を知りたい方のためには:
フランスの映画監督Jean-Luc Godardの作品の脚本を、原語(フランス語)で読みたい。
邦題についてさらに追求した方の意見は:
Hatena Diary
下記のDaily Motionへの投稿はロシア語によるアノテーション(小煩い)付きです。
また、Studio Canal版は初公開時のバージョンや日本公開時の尺より短くなっているそうです(館主注)
A Bout De Souffle
タイトルの「勝手にしやがれ」は誰の訳かというのが映画ファンの間では長く謎になっていました。この事情と台詞(脚本)との関係を帝京大学の持田睦氏が考察されています。
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - 予告
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (1)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (2)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (3)
「勝手にしやがれ」の字幕の検証 - (4)
どうしてもフランス語の元台詞を知りたい方のためには:
フランスの映画監督Jean-Luc Godardの作品の脚本を、原語(フランス語)で読みたい。
邦題についてさらに追求した方の意見は:
Hatena Diary