ブログ記事一覧|□ 『原理講論』和訳研究 □ -20ページ目
Amebaホームピグアメブロ
芸能人ブログ人気ブログ
新規登録
ログイン

□ 『原理講論』和訳研究 □

日本統一教会公認の教会に主管されて歩む一信徒です。早朝の
訓読会を励行しています。『原理講論』の和訳の研究などをして
います。このブログを★『原理講論』讃歌★としたいです。

  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
  • 動画一覧
  • 新着
  • 月別
  • テーマ別
  • アメンバー限定
  • ●耳は「三数」の宝庫だ

  • ●心的活動の三分法(知・情・意)に対応する脳の三層構造?

  • ●心の働きを知・情・意の三つに分けたのは誰が最初か?最初の確立者について

  • ●「キリスト教理想」と「キリスト理想」とは、全く同じ意味だとは言えないのかもしれない

  • ●エバ国家として経済再生が願われる。道端カレンさんも推奨する本を自分もいいなと…

  • ●講論「キリスト教理念」と訳されているところは、原文では「キリスト(  )」であった

  • ●講論で、「天使がヤコブと「角力」して…」との訳は、原文とニュアンス違ってくるかもしれない

  • ●講論には「ヤコブ路程」との言葉はあるが「(  )路程」と言う言葉は話題にされていない

  • ●高低、強弱、( )色、これを「( )の三要素」という

  • ●「講論」では「万王の王」という言葉が既に使われていた? ○か×か?

  • ●原理が神の啓示であることを認識する作業を、絶えずしよう。「洗礼ヨハネの使命分析」

  • ●和訳講論で「イエスの三大試練」、原文直訳では「イエスの三大(  )」←漢字二字を入れよ

  • ●和訳講論で「サタンの侵入」と訳されているところは、原文直訳では「サタンの(  )」である

  • 最も核心的な問いである「ヨハネはイエスになぜすぐに付いて行かなかったのか」のための詳細資料

  • ●原文直訳で「イエス」、「神」、邦訳で「イエスの心情」、「神の心情」としたところがある

  • 「洗礼ヨハネは何故イエスに付いて行かなかったか」、この問いこそ最も的を突いたものだ

  • ●ハングル原文では、「モーセの四十年( )路程」←( )には漢字二字が入る

  • み言では、伝道をして導いた人のことを「( )の子女」という。( )を埋めよ(漢字二字)

  • 「(  )による福音書」には、イエスの受洗が掲載されていない。( )を埋めよ

  • 「天一国歌」対訳を試みしましたが、訂正個所があります…

  • …
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved.CyberAgent
  • スパムを報告
  • お問い合わせ
  • 利用規約
  • アクセスデータの利用
  • 特定商取引法に基づく表記
  • ヘルプ