1.かおりさん
キウィのイメージは強いですね~
フルーツとしてのキウィの語源となる
鳥のキーウィに至っては
国のシンボルであると同時に
ニュージーランド自体の事を
俗称では指しますからね(^^)
後はラグビーと羊のイメージです(笑)
2.YAMAKURIさん
外国地名の漢字表記は
見ていくと奥深く
面白いんですよね~(^^)
3.ニャッキ、リスさん
「ニュー」は英語ですが、
残り部分はカタカナで書くと
何語か分かりませんもんね~
そして、実際の「ジーランド」も
何語かは微妙なラインの
単語となっていますからね(笑)
色々な国の言葉が混ざり、
漢字表記も意味と音が混ざり、
良く知る国名ながら
複雑なんですよね(苦笑)
4.愛羅さん
ニュージーランド、
国名は良く知る国ですが、
国名の成り立ちも
漢字表記の仕方も
結構複雑なんですよね~(笑)
5.オハラショーコさん
普段から聞くことの多い
一般的な国名ですが、
分解してみると
英語の国名も
漢字の表記も
結構複雑で奥が深いんですよね(笑)
6.のんなさん
そうだったのか!!
と思う発見って、
面白いですよね~♪
国名漢字なんて
パズルで解いていくと
へぇ~!!と
そうだったのか!!の
連続となりますね(笑)
あっ、国名提示しっ放しですね!!
今夜の記事で
答え合わせ乗せますね(^^)
7.emiemiさん
オランダ人が命名して
イギリス人がNewだけ英訳して、
デンマークの島の名前が付く。
もう複雑過ぎて・・・(笑)
しかも、漢字表記も
Newだけ素直に「新」ですからね
どうも「New」な部分は
どうしても訳される
運命なようですね(^^)
8.Himawariさん
普段当たり前のように
「ニュージーランド」と呼び、
英連邦ですから
英語なんだろうなぁ~
くらいにしか
意識していませんもんね(笑)
色々な国の要素が
ブレンドされた国名でした(^^)
9.りょーこさん
「新」の部分だけ
英訳したイギリス人、
その部分だけ
和訳して漢字を付けた日本人、
そしてフランス人も
その部分だけ仏訳なんですね(笑)
どうして世界中、
「新」の部分を
訳したくなるんでしょうね(笑)
10.akiさん
そもそも前半部分だけ英訳と
無理やり感のある国名に、
その部分だけ意味から「新」と
漢字を付ける漢字表記、
無理やり感満載ですよね~(笑)
でも、こういうの見ていくのは
面白いですよね(^^)
11.ヨーコ・スンさん
同じ漢字国名でも、
日本語、中国語、台湾語
異なる表記の場合が
あるんですよね~!!
紐がNewとなる
ニューヨークと同じ原則が
働く台湾と
働かなかった日本、
同じ漢字表記でも
漢字文化圏で異なるんですから
面白いというか
複雑というか(苦笑)
ダイエット「減肥」
濁さず直球で来ましたね~
本来のダイエットの意味とは
また違うんですけどね(笑)
12.播州人さん
シンガポールは
漢字表記全体ですと
こちらは音から「新」が
最初に来ますが、
略称は「星」なんですよね(^^)
「印度」は
街でもよく見かけますし、
馴染んでますよね~
「泰」も音そのまま一文字で
分かりやすいですね
漢字を強引にはめ込んだ
先人の努力も凄いですが、
思えば仏典も
無理やり感満載の漢字表記ですし
音を漢字に変えるのは
伝統とも言えますかね(笑)
13.トモカさん
難しい!!
とも思いますが、
この無理やり感満載の漢字表記、
読み解いていく過程が
面白かったりしますね(笑)
へぇ~、なるほど~の
連続となります(^^)
「偏差値30の東大生」