1.YAMAKURIさん
そうですね~
ジャッキー・チェンなどは
あの日本語の声でないと
ジャッキーとは認識しません(笑)
最近は両方選べたりもしますが
昭和の頃はテレビでやる映画は
吹き替えが基本でしたから
その日本語の声=その俳優、と
認識してましたよね(^^)
2.ニャッキ、リスさん
モーガン・フリーマン、
シュワちゃんなど
固定吹き替え声優がいるケース
今でもありますが、
そんな人たちですと
その日本語の声の方が
しっくりときちゃったりします(笑)
山寺宏一さんは
ぴか一ですね~(^^)
3.ナベちゃんさん
二枚目、三枚目
絶妙に演じ分けるとともに、
作品に独自のスパイスを
必要となれば振りかける実力
広川さんは良かったですね~
そんな広川さんのマイケル・ホイを
彷彿とさせるような翻訳を
まさかニュースで聞くとは
ワン・・・ダフルです(笑)
4.ほねつぎ☆ツネさん
完全に意表を突くスクイズでした!!
ニュース番組でのおやじギャグ、
4番を警戒して後ろ目シフトからの
スクイズって感じでした(笑)
まさに
広川さんinマイケル・ホイ降臨??
という感じでした(^^)
5.よんじょうさん
まぁ、そこでテロだけに・・・
とは言えないでしょうけど、
犬の軽めのニュースなので
入れられたんですかね~(^^)
ニュースの通訳は
基本直訳なのですが、
まさか英語で
ワン・・・ダフルでは
無かったでしょうからね(笑)
吹き替え、翻訳における一人称って、
完全にイメージだけですもんね~
なんでそんなにヤンチャ風?
なんでそんなに丁寧?
ってなったりしますね(苦笑)
6.Sicilyさん
ジャッキー・チェンや
マイケル・ホイ、
シュワちゃんやモーガン・フリーマン
固定声優さんがいる場合は
その声優さんの声=俳優と
認識するほどに
声って重要ですから、
何かの企画で
プロの声優では無く
有名俳優などを使った場合、
違和感が出て来たりします(><)
基本直訳となるニュース番組で
まさかのワン・・・ダフルは
新鮮で良かったですよ(笑)
7.愛羅さん
その小説の声の広川さんは
ロジャー・ムーアの声だったのか
マイケル・ホイの声だったのか(笑)
広川太一郎の声
良いですよね~(^^)
絶対に来ないと思っていた所で
まさかの真面目トーンでの
ワン・・・ダフル、
意表を突く感じで
新鮮で良かったですよ(笑)
8.ナオミさん
ワンでは無くバウですから
まさかオリジナルのニュースで
犬にかけてワン・・・ダフルとは
言っていないと思うのですが、
でもニュース番組は基本直訳ですし、
真相は藪の中ですが、
意表を突く逆で
新鮮で良かったです(笑)
9.アヒルの母さん
声が持つ印象って
大きいですからね~
最近は字幕、吹き替えを
選ぶことが出来ますが、
かつてはテレビでやる洋画は
吹き替えのみでしたから
ジャッキー・チェンなど
特定の声優さんが固定の俳優は
その日本語の声の方が
役者の声の印象でした(笑)
10.プリンセスさん
基本ニュース番組は
直訳となりますから
まさかオリジナルのニュースで
犬だけにワン・・・ダフルとは
言っていないでしょうからね~
ニュース番組の意表を突くギャグ、
新鮮でした(笑)
11.おばちゃんの手作りコーヒー豆屋さん
英語の単語にかけた
オリジナルのギャグを
映画などで直訳しても
日本語では
意味を成しませんから
翻訳には翻訳用のギャグが
必要になってきますもんね
これ、中国語やフランス語ですと
もはや確認不能ですので
ホント、一生の謎として
残りますね(笑)
12.ゆたんさん
ムーミンの主要キャラとして
グッズになったりするキャラとは
違いますもんね(笑)
ただ、かつては広川さんの声で
人気を博したようで、
やはり声が持つ力って
大きいんでしょうね~