私が幼少期から大好きだった声優に

広川太一郎さんがいます。

 

私の中で「007」というと

3代目ロジャー・ムーアが

最初に認識した役者で、

今も一番しっくりと来ますが、

その映画007シリーズにおける

ロジャー・ムーア、

Mr.Booシリーズなどでの

マイケル・ホイ、

アニメですとムーミンのスノーク

などの声を担当する声優です。

 

 

二枚目の

ロジャー・ムーアを演じた一方で、

マイケル・ホイの吹き替えでは

オリジナルには存在しない

ギャグをアドリブで連発させ

三枚目を演じ、

オリジナルより面白くなった、

と評判を受けます。

 

私もこの機関銃のような

ギャグたっぷりのセリフ回しを、

幼き頃から聞いて

育ってきましたので、

非常に好きな声優でした。

 

 

さて、先日テレビで

海外のニュース番組を

日本語吹き替えで聞き流していました。

 

そのニュースの中で、

犬とのコミュニケーションについて

述べていましたが、

そのニュースの〆の翻訳が

 

「犬だけにワン・・・ダフルですね」

 

でした!!

 

ん!?

い、今何とおっしゃった??

 

犬の鳴き声は万国共通では無く、

英語では「バウ」となりますから、

まさかオリジナルの番組で、

キャスターの〆の言葉が

犬の鳴き声にかけて

「ワン・・・ダフル」

では無かったろうに(笑)

 

しっかりと番組を見ていた訳では

ありませんので、

何の言葉に対応して

その翻訳になったのか

分かりませんが、

まさかのニュース番組で

真面目なトーンで

「ワン・・・ダフル」

 

 

思わず

「えっ!?マイケル・ホイ??」

となりました。