最近、洋画のタイトルで
原題のままカタカナ表記のものが多いです。
かつては綺麗な邦題が付けられた
洋画が多かったのですが、
いつからこの流れが変わったんでしょうか?
もちろん原題をそのままカタカナにした方が
良い作品も多数あり、
そういう作品は昔から
カタカナの題名だったりします。
『トップ・ガン』『ロッキー』
などは固有名詞ですし、
『ターミネーター』も
邦訳するよりもそのままの方が
ニュアンスが出ます。
一方、
『Rebel without a cause』という作品、
このままカタカナにしても
名作の雰囲気は出ませんが、
『理由なき反抗』と言われると
何か興味を引きます。
『Apocalypse Now』で
映画を観たくなる日本人は
少ないかも知れませんが
『地獄の黙示録』と言われれば、
どんな悲惨な戦場か興味が湧きます。
なんか最近の映画は安易に原題カタカナ、
もしくは
それに近いんじゃないか?と思います。
マット・デイモン主演の
『ボーン・アイデンティティ』、
『The Bourne Identity』との原題を
カタカナにしてありますが、
邦題を先に知った私、
「骨から個人を特定する科学捜査映画かな?」
って思いましたよ!!
私のボーンは「Bone=骨」
映画のボーンは「Bourne=主人公の名」
紛らわしい・・・
続編の
『ボーン・スプレマシー』
『ボーン・アルティメイタム』
楽しく全部見ましたが、どれだけの日本人が
「Supremacy」「Ultimatum」
という言葉を理解していますか??
最近のカタカナ原題の映画、
並大抵の英語力では理解不能なタイトルを
そのままカタカナで表記します。
名作『プライベート・ライアン』、
戦争映画とは知っていましたが、
「ライアンさんのプライバシーがなんだって?」
と思っていたら原題は
『Saving Private Ryan』
どうせカタカナなら
「セイビング」も付けてくれないと
「ライアン二等兵を救え」
の意味とは思えません。
日本人向けに公開する映画だし、
もう少し分かりやすいタイトル付けたら如何??