ちょっと過激なタイトルですが、
これを英訳しようとすると
「I Love You」なのか「I Like You」なのか、
文脈にもよりますが非常に難しいところ。
映画などの和訳でも
「I Love You」に対して
「愛してるよ・・・」や「好きだぜ!!」の
パターンがあり、Love=愛とは限りません。
逆に言えば「好き」に対して
「Like」の意味を取るか
「Love」の意味を取るかは
文脈と捉え方次第となります。
さて、
「あなたの『好き』は相手を誤解させる!!」
と怒られたことが一度ならずあります。
アメリカで育つと、
自然と目を見て話すこと、
レディファーストで行動することが
身に付きます。
そして、女性と出かけて、
レディファーストで行動し、
対面で座って目を見て話して、
「好きだよ」なんて言ったりします。
で、
「今度また二人で食事でも行きましょう」
なんて誘われても、
かなりフランクに「OK」します。
その後の結果、全て例ですが、
女性Aは振られたと思い、
女性Bはもて遊ばれたと思い、
女性Cは自分だけが好かれてると思います。
これらの女性達から相談を受け、
俯瞰的に見てる女性Dから
「あなたが『Like』で使っても、
その立ち振る舞いで目を見て言われたら
『Love』だと思うの!!」
と怒られる、こんなことが結構ありました。
う~ん・・・でも
女性にドアは開けましょう、
相手の目を見て話しましょう、
友情のLikeも言葉で表しましょう、
って習ったんだけどなぁ・・・。
日本の男女の人間関係、All or Nothing?
つまりLoveと無関心の
間の言葉って無いんですか??