ちょっと過激なタイトルですが、

これを英訳しようとすると

「I Love You」なのか「I Like You」なのか、

文脈にもよりますが非常に難しいところ。


映画などの和訳でも

「I Love You」に対して

「愛してるよ・・・」や「好きだぜ!!」の

パターンがあり、Love=愛とは限りません。


逆に言えば「好き」に対して

「Like」の意味を取るか

「Love」の意味を取るかは

文脈と捉え方次第となります。



さて、

「あなたの『好き』は相手を誤解させる!!」

と怒られたことが一度ならずあります。


アメリカで育つと、

自然と目を見て話すこと、

レディファーストで行動することが

身に付きます。


そして、女性と出かけて、

レディファーストで行動し、

対面で座って目を見て話して、

「好きだよ」なんて言ったりします。


で、

「今度また二人で食事でも行きましょう」

なんて誘われても、

かなりフランクに「OK」します。


その後の結果、全て例ですが、

女性Aは振られたと思い、

女性Bはもて遊ばれたと思い、

女性Cは自分だけが好かれてると思います。


これらの女性達から相談を受け、

俯瞰的に見てる女性Dから


「あなたが『Like』で使っても、

 その立ち振る舞いで目を見て言われたら

 『Love』だと思うの!!」


と怒られる、こんなことが結構ありました。


う~ん・・・でも

女性にドアは開けましょう、

相手の目を見て話しましょう、

友情のLikeも言葉で表しましょう、

って習ったんだけどなぁ・・・。


日本の男女の人間関係、All or Nothing?

つまりLoveと無関心の

間の言葉って無いんですか??