昨日、みなみちゃん♪さんより

クリスマスカードを頂きました。

本当にありがとうございます(^^)



さて、「今日はクリスマスイブ」とか

「イブイブ」などの会話。

本来なら言葉の意味としては間違い。

「イブ」は「Evening」の略語なので、

「クリスマスを迎える夜」というのが

クリスマスイブ本来の意味です。

日本でも、江戸時代までは日が沈むと

翌日が始まるとのことなので、

それと同じ感覚なのですかね。

なので、あくまでも夜からが

クリスマスイブなのですが、何故か

日本では一日中イブになってしまいますし、

「イブイブ」に至っては意味不明・・・。


と色気の無い話で始まりましたが、

一応聖夜繋がりで今日は「天使」の話。


ヤフーで「加藤ジェームズ」と検索すると

最近出てくるようになった

「加藤ジェームズ ロス」という検索項目。

私はロサンゼルス出身なので、

それが理由の検索であることは明白ですが、

問題は「ロス」という言葉。


Los Angeles」の「Los」を指しているのは

解るのですが、この言葉英語では

The」にあたり、意味は全くありません。

The Angels」「ザ・天使達」が意味なので、

英語やスペイン語を話す人相手に

「ロス」と言った所で「はぁ?」となります。

「ロスに行くんだ~」と言うのも

I go to The!」と訳す形になります。

あえて日本に置き換えれば、

「今度、県に行くんだよね~」

ってとこでしょうか。

どこの県じゃ~!?と言われるのがオチですね。

「ロス」を使うのは「San Francisco」相手に

「サンに行く」と言うのと同格ですので、

和製英語の誤用の怖さですね。