昨日、みなみちゃん♪さんより
クリスマスカードを頂きました。
本当にありがとうございます(^^)
さて、「今日はクリスマスイブ」とか
「イブイブ」などの会話。
本来なら言葉の意味としては間違い。
「イブ」は「Evening」の略語なので、
「クリスマスを迎える夜」というのが
クリスマスイブ本来の意味です。
日本でも、江戸時代までは日が沈むと
翌日が始まるとのことなので、
それと同じ感覚なのですかね。
なので、あくまでも夜からが
クリスマスイブなのですが、何故か
日本では一日中イブになってしまいますし、
「イブイブ」に至っては意味不明・・・。
と色気の無い話で始まりましたが、
一応聖夜繋がりで今日は「天使」の話。
ヤフーで「加藤ジェームズ」と検索すると
最近出てくるようになった
「加藤ジェームズ ロス」という検索項目。
私はロサンゼルス出身なので、
それが理由の検索であることは明白ですが、
問題は「ロス」という言葉。
「Los Angeles」の「Los」を指しているのは
解るのですが、この言葉英語では
「The」にあたり、意味は全くありません。
「The Angels」「ザ・天使達」が意味なので、
英語やスペイン語を話す人相手に
「ロス」と言った所で「はぁ?」となります。
「ロスに行くんだ~」と言うのも
「I go to The!」と訳す形になります。
あえて日本に置き換えれば、
「今度、県に行くんだよね~」
ってとこでしょうか。
どこの県じゃ~!?と言われるのがオチですね。
「ロス」を使うのは「San Francisco」相手に
「サンに行く」と言うのと同格ですので、
和製英語の誤用の怖さですね。