こんにちは、
Katiesblogへようこそ!
Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の最新アルバムより、
最近MVが公開された”BIRDS OF A FEATHER”をご紹介します。
I want you to stay
そばにいてほしい
Till I'm in the grave
私がお墓に入るまで
Till I rot away, dead and buried
朽ち果てて、埋められるまで
Till I'm in the casket you carry
あなたが運ぶ棺の中に入るまで
If you go, I'm going too, uh
もしあなたが行くなら、私も行く
'Cause it was always you, uh
だって、いつもあなただったから
(だってあなただけが大切だから)
And if I'm turning blue, please, don't save me
もし私が死にそうでも、お願い、助けないで
Nothing left to lose without my baby
あなたのいない世界で失うものなんてないから
Birds of a feather, we should stick together
似た者同士、一緒にいるべきだわ
I know I said I'd never think I wasn't better alone*
一人でいるほうが良いなんて絶対思わないって言ったけど、
(一緒にいたいって言ったのは私だってわかってる)
Can't change the weather, might not be forever
天気を変えることはできないし、永遠じゃないかもしれない
But if it's forever, it's even better
でももし永遠なら、もっといいのに
And I don't know what I'm crying for
私がなんで泣いているのかわからない
I don't think I could love you more
これ以上あなたを好きになることはないと思う
It might not be long, but, baby, I
長くもないかもしれない、それでも私は
I'll love you till the day that I die
あなたをを愛し続ける、私が死ぬ日まで
Till the day that I die
私の命が尽きるまで
Till the light leaves my eyes
私の目から光が消えるまで
Till the day that I die
私の命が尽きるまで
I want you to see, mmm
あなたに知ってほしい
How you look to me, huh
あなたが私にどう見えているか
You wouldn't believe if I told ya
言っても信じないだろうけど
You would keep the compliments I throw ya
私からあなたへ褒め言葉を贈る
But you're so full of shit, hmm
でもあなたは本当にわかっていないから
Tell me it's a bit, oh
私の言葉を軽く流して
Say you don't see it, your mind's polluted
自分の魅力なんて分からないと言う
あなたの心は汚染されているの
Say you wanna quit, don't be stupid
関係を終わらせたいなんて、
馬鹿なこと言わないで
And I don't know what I'm crying for
私がなんで泣いているのかわからない
I don't think I could love you more
これ以上あなたを好きになることはないと思う
It might not be long, but, baby, but I
長くもないかもしれない、それでも私は
Don't wanna say goodbye
さよならを言いたくないの
(Birds of a feather, we should stick together)
似た者同士、一緒にいるべきだわ
Till the day that I die
私の命が尽きるまで
(I know I said I'd never think I wasn't better alone)
一緒にいたいって言ったのは私だってわかってる
Till the light leaves my eyes
私の目から光が消えるまで
(Can't change the weather, might not be forever)
天気を変えることはできないし、永遠じゃないかもしれない
Till the day that I die
私の命が尽きるまで
But if it's forever, it's even better
でももし永遠なら、もっといいのに
I knew you in another life
前世からあなたを知っていたの
You had the same look in your eyes
あなたの瞳には同じ輝きがあった
I love you, don't act so surprised
愛してる、そんなに驚かないで
*rot away 朽ち果てる
*buried 埋められる、埋葬される。buryの過去形。
*casket ①小箱 ②棺(主に米で使われる)
*Birds of a feather 同類の集まり[人々]、同じ穴のむじな、似たような連中。
悪い意味で使われることが多い。
*I know I said I'd never think I wasn't better alone
私は「一人でいるほうが良いなんて絶対思わないって言った(一緒にいたいって言ったのは私だってわかってる)」と訳しましたが、否定が多く理解が難しかったので、解説していこうと思います。
まずこの文を、以下のように分けて考えます。
-
I know I said: 「私は言ったことを知っている」という意味。過去に自分が言ったことを認識しています。
-
I'd never think: 「私は決して思わないだろう」という部分。ここでの「never」は「絶対に」という意味です。
-
I wasn't better alone: これは「一人のほうが良いとは思わない」という意味になります。(「wan't」が否定なのでややこしいですが)
全体をまとめると、「私は一人の方が良いとは絶対に思わないと言ったことを知っているけど」という意味になります。
つまり、このフレーズは、過去に一人でいることが良いと思っていたけれど、実際には愛する人と一緒にいる方が大切だと気づいている、という心の変化を表しています。
否定が多いので混乱しやすいですが、要するに「今は一緒にいることの方が大事だと思っている」ということなのだと考えました。
少しでも理解につながれば嬉しいです。
この歌には、相手との関係の特別さや、変わらない愛があり、別れたくないという気持ちが表現されていました。
ビリーの他の曲も聴いてみようと思います
それでは今日はここまで!
読んでくださりありがとうございました。