このまえ
すっごぃ急に聞かれて
すっごぃびっくりした。。
何語って言われても~~
それって
男がマーズからやって来て~
みたいなタイトルの本みたい???
Men are from Mars, Women are from Venus
かなり古い本だけど
何年もしてからも
話題に上がったりしてたそんな本。。
Men are from Mars, Women are from Venus: AND Ho.../Harper Element

¥1,132
Amazon.co.jp
いや、、
わたしは
何語と言われても
いつもごちゃまぜです。。
その人
その答えに不服そ~だった。
どんな答えがよかったんだろか。。
じゃぁ
日本語は何で考える?
え?
もしかしたら
目、シロクロなってたかも知れない。。
その人、
最近、日本で
その手の本が売れてて
ちょっと気になったからだという。
それ、
わたしも
アメブロの
どっかでちら読みしました。。
本の内容はぜんぜん分からない・。
ちょっとボケてる
わたしのアタマは
だいたい
いつも
いろんな言葉じゃないと
考えられません。
っていうか
あたまン中だからこそ
自然に
そのときそのとき
浮かんだ言語で考えます。
日本語も英語も
レストランでオーダーできるくらいの
ちょっとだけしか知らない韓国語も
もちょっとだけ分かる
スパニッシュも出てくるし
スペイン語よりは
ぜんぜんましな
フランス語でも
あたまン中けっこうよぎる。
日本語で話ししてて
英語で単語が出てしまったら
(それが日本語でも使われてる単語だと)
一応、発音は日本式に直して話すようにはしてるけど、
でも、英語の言葉を
英文字で思い浮かべたまま話してると
英語発音が日本語の会話に入って
へんてこになってしまうから。
人によったら
なんだこいつ、、
とか思うかも知れないし。。
わたしはフランス語のスペル
ホントにさんざんなので
話すとき
ただの♪状態で
音だけがあたまン中を通り過ぎます。
英語の場合は
もちろんスペルも
アベレージくらいはできるので
音だけがあたまン中をかけめぐらないことも
けっこうあります。
日本語は
自称アベレージと言いたいとこだけど、、
漢字がかなり
あやういので、、、
でも
じゃぁ
ひらがなとか
カタカナとか
漢字とか
あたまン中で
どーなってるんだ?
って聞かれると、
自分の場合、、、
しゃべる場合は
ひらがなで
聞く場合は
即座に漢字で聞いてると思います。
書けない漢字でも
雰囲気知ってるやつとか
だいたい読めるやつとか
そーいうのは
聞いてるとき
必ず、漢字に置き換えて聞いてます。
って言っても
無意識にやってることも多々あって
そこが日本語の醍醐味だと思う。
それなりにスピード必要な作業だと思う。
日本の人は
もっと早いと思うけど、
自分は、たまにエラーメッセージが
爆発的に出まくってしまって
相手の話しについていけないときも
当然あるってわけです。。。
たぶん、
人の名前が
いい例じゃないかと思います。
スミスさんって人いた場合。
自分が誰かに紹介するときには
すみすでも
スミスでも
漢字のすみすでもなく
Smithって言ってて
Smithです。
と誰かか本人に
英語で紹介されたら、
やっぱり
Smithの文字が
あたまン中を
一瞬だけ占領するんです。
日本人の人の名前だと
これがそーはいかない。。
短めの
斉藤さんとかくらいなら
なんとかローマ字もすぐ書けるし、
ひらがなも
そして
そこそこの形の漢字も思い浮かぶから
紹介された場所で名前を覚えることもできなくないけど、
例えば、、、
昨日、TV観た
ミタさん役の松嶋さんだったりしたら
当然、ローマ字には絶対できない。。
たぶん、
日本人の人からとか
本人から
松嶋です。
松島です。
と言われたとしたら、
漢字のイメージ出なくはないと思うので、
名前も覚えられると思うけど、
アメリカ人経由でいくと
そのあやふやな発音と
英語で話をしてるときには
ひらがなもカタカナも漢字も
あたまン中を占領しないから
英語の延長戦のローマ字でいくと
かなりごちゃごちゃになる。
Matsushima
ローマ字は
すこぶる難しい。。
日本人の名前が覚えられないわたしを見て
いつも笑ってた友だち
どーしてなのか
この手の話は
学生の頃によくバトルしてました。。
わたしは確実に
日本人の人の名前は
漢字で聞けないと
その場で覚えられません。
たぶん、、、
日本の人なら
英語で話ししてても
瞬時に漢字が浮かんでると思う。。
そして
たぶん、、、
日本の人が
外国人の人の名前をすぐ覚えられない
と記憶のいい人までが言ってるのを聞くと
やっぱ、漢字のピクチャー・イメージが
外国人の名前だと
セットでついてこないからじゃないかと思う。。
そーんなんで
日本語でしゃべるとき
結局は自分から発信してるときは
漢字が限りなく少なぃ状態のひらがなで話すことが多くて
(つまり音でしゃべってるってことですね~~)
込み入った話をするときは
漢字交じりでがんばって話しして、
受信するときは
漢字状態、経由~
ってことです。。
もちろん
漢字はおっつかないから
ひとり
汗あせ
なってたりもするわけですが。。
あはははははは~
日本語は
この漢字があるから
ほかの言語よりも
ひとつの単語のイメージ
それのスピードが速い。
中国語の文法を知らないので
比較できない。。
そして
英語の学習のことを
ここで
あえて言うとすると
その普段のスピードと
英語のスペルのスピードが
あまりに違いすぎるから
日本の人が
英会話がニガテ
ってなことを感じるんだと思います。
どのくらぃ
スペルがんばって
それが
漢字の拡大
延長線のピクトグラムみたいに
あたまン中で働くよーになるのか
ちょっと分からないです。
でも、
会話をするときに
普段、
イメージを知らず知らずしてる人は
音だけでしゃべることに慣れるまで
ちょっと時間かかるかも知れないかなぁ~
感覚さえつかめば
あとは楽だと思うけど。。
ただ、
日本のいいとこは
まさにこれなので
なので、
日本語が
どんどん漢字をなくしてしまうのは
その豊な表現から
深みがなくなってしまうと思うので
ちょっと気になってたりもします。。。
今度
自分が
英語は何で話ししてて
何で聴いて
日本語はどーしてるか
観察してみる
ってのは???
どーですか?

マーティンルーサーキング・メモリアル
キング牧師のあたまの中は
どんな感じだったんだろ。。。
そー言えば
前に日本の人が
勉強するとき
日本語のTVとか音楽は聞けないけど
英語のは、音楽みたいに
ずーっと聴いてられる。
と言ってた人がいました。
ん~
そーなんだ~
と思ったのを覚えてます。
たとえば
わたしは
プールサイドで
子どもとかが
きゃぁ
きゃぁ
言ってるのを聴くと
昼ねスィッチが入るけど
人によっては
うるさくて耳障り
って言う人もいるから
人間の感覚ってのは
ホントに
不思議ですよね~~


人気ブログランキングへ
いつもぽちっとクリックありがとうございます~ (。-人-。)

すっごぃ急に聞かれて
すっごぃびっくりした。。
何語って言われても~~

それって
男がマーズからやって来て~
みたいなタイトルの本みたい???
Men are from Mars, Women are from Venus
かなり古い本だけど
何年もしてからも
話題に上がったりしてたそんな本。。
Men are from Mars, Women are from Venus: AND Ho.../Harper Element

¥1,132
Amazon.co.jp
いや、、
わたしは
何語と言われても
いつもごちゃまぜです。。
その人
その答えに不服そ~だった。
どんな答えがよかったんだろか。。
じゃぁ
日本語は何で考える?
え?
もしかしたら
目、シロクロなってたかも知れない。。
その人、
最近、日本で
その手の本が売れてて
ちょっと気になったからだという。
それ、
わたしも
アメブロの
どっかでちら読みしました。。
本の内容はぜんぜん分からない・。
ちょっとボケてる
わたしのアタマは
だいたい
いつも
いろんな言葉じゃないと
考えられません。
っていうか
あたまン中だからこそ
自然に
そのときそのとき
浮かんだ言語で考えます。
日本語も英語も
レストランでオーダーできるくらいの
ちょっとだけしか知らない韓国語も
もちょっとだけ分かる
スパニッシュも出てくるし
スペイン語よりは
ぜんぜんましな
フランス語でも
あたまン中けっこうよぎる。
日本語で話ししてて
英語で単語が出てしまったら
(それが日本語でも使われてる単語だと)
一応、発音は日本式に直して話すようにはしてるけど、
でも、英語の言葉を
英文字で思い浮かべたまま話してると
英語発音が日本語の会話に入って
へんてこになってしまうから。
人によったら
なんだこいつ、、
とか思うかも知れないし。。
わたしはフランス語のスペル
ホントにさんざんなので
話すとき
ただの♪状態で
音だけがあたまン中を通り過ぎます。
英語の場合は
もちろんスペルも
アベレージくらいはできるので
音だけがあたまン中をかけめぐらないことも
けっこうあります。
日本語は
自称アベレージと言いたいとこだけど、、
漢字がかなり
あやういので、、、
でも
じゃぁ
ひらがなとか
カタカナとか
漢字とか
あたまン中で
どーなってるんだ?
って聞かれると、
自分の場合、、、
しゃべる場合は
ひらがなで
聞く場合は
即座に漢字で聞いてると思います。
書けない漢字でも
雰囲気知ってるやつとか
だいたい読めるやつとか
そーいうのは
聞いてるとき
必ず、漢字に置き換えて聞いてます。
って言っても
無意識にやってることも多々あって
そこが日本語の醍醐味だと思う。
それなりにスピード必要な作業だと思う。
日本の人は
もっと早いと思うけど、
自分は、たまにエラーメッセージが
爆発的に出まくってしまって
相手の話しについていけないときも
当然あるってわけです。。。
たぶん、
人の名前が
いい例じゃないかと思います。
スミスさんって人いた場合。
自分が誰かに紹介するときには
すみすでも
スミスでも
漢字のすみすでもなく
Smithって言ってて
Smithです。
と誰かか本人に
英語で紹介されたら、
やっぱり
Smithの文字が
あたまン中を
一瞬だけ占領するんです。
日本人の人の名前だと
これがそーはいかない。。
短めの
斉藤さんとかくらいなら
なんとかローマ字もすぐ書けるし、
ひらがなも
そして
そこそこの形の漢字も思い浮かぶから
紹介された場所で名前を覚えることもできなくないけど、
例えば、、、
昨日、TV観た
ミタさん役の松嶋さんだったりしたら
当然、ローマ字には絶対できない。。
たぶん、
日本人の人からとか
本人から
松嶋です。
松島です。
と言われたとしたら、
漢字のイメージ出なくはないと思うので、
名前も覚えられると思うけど、
アメリカ人経由でいくと
そのあやふやな発音と
英語で話をしてるときには
ひらがなもカタカナも漢字も
あたまン中を占領しないから
英語の延長戦のローマ字でいくと
かなりごちゃごちゃになる。
Matsushima
ローマ字は
すこぶる難しい。。

日本人の名前が覚えられないわたしを見て
いつも笑ってた友だち
どーしてなのか
この手の話は
学生の頃によくバトルしてました。。

わたしは確実に
日本人の人の名前は
漢字で聞けないと
その場で覚えられません。

たぶん、、、
日本の人なら
英語で話ししてても
瞬時に漢字が浮かんでると思う。。
そして
たぶん、、、
日本の人が
外国人の人の名前をすぐ覚えられない
と記憶のいい人までが言ってるのを聞くと
やっぱ、漢字のピクチャー・イメージが
外国人の名前だと
セットでついてこないからじゃないかと思う。。
そーんなんで
日本語でしゃべるとき
結局は自分から発信してるときは
漢字が限りなく少なぃ状態のひらがなで話すことが多くて
(つまり音でしゃべってるってことですね~~)
込み入った話をするときは
漢字交じりでがんばって話しして、
受信するときは
漢字状態、経由~
ってことです。。
もちろん
漢字はおっつかないから
ひとり
汗あせ
なってたりもするわけですが。。
あはははははは~
日本語は
この漢字があるから
ほかの言語よりも
ひとつの単語のイメージ
それのスピードが速い。
中国語の文法を知らないので
比較できない。。
そして
英語の学習のことを
ここで
あえて言うとすると
その普段のスピードと
英語のスペルのスピードが
あまりに違いすぎるから
日本の人が
英会話がニガテ
ってなことを感じるんだと思います。
どのくらぃ
スペルがんばって
それが
漢字の拡大
延長線のピクトグラムみたいに
あたまン中で働くよーになるのか
ちょっと分からないです。
でも、
会話をするときに
普段、
イメージを知らず知らずしてる人は
音だけでしゃべることに慣れるまで
ちょっと時間かかるかも知れないかなぁ~
感覚さえつかめば
あとは楽だと思うけど。。
ただ、
日本のいいとこは
まさにこれなので
なので、
日本語が
どんどん漢字をなくしてしまうのは
その豊な表現から
深みがなくなってしまうと思うので
ちょっと気になってたりもします。。。
今度
自分が
英語は何で話ししてて
何で聴いて
日本語はどーしてるか
観察してみる
ってのは???
どーですか?

マーティンルーサーキング・メモリアル
キング牧師のあたまの中は
どんな感じだったんだろ。。。
そー言えば
前に日本の人が
勉強するとき
日本語のTVとか音楽は聞けないけど
英語のは、音楽みたいに
ずーっと聴いてられる。
と言ってた人がいました。
ん~
そーなんだ~
と思ったのを覚えてます。
たとえば
わたしは
プールサイドで
子どもとかが
きゃぁ
きゃぁ
言ってるのを聴くと
昼ねスィッチが入るけど
人によっては
うるさくて耳障り
って言う人もいるから
人間の感覚ってのは
ホントに
不思議ですよね~~


人気ブログランキングへ
いつもぽちっとクリックありがとうございます~ (。-人-。)
