サワディークラップ!
昨日の映画の上映時間が遅かったこともあり、
新宿のカプセルホテルに宿泊してしまった管理人です。
でもって、翌日である今日、都庁の展望台に昇ってみたのですが、
もやがかかっていて、富士山が全く見えませんでした。残念です。
「もやがかかる」をタイ語に訳すと「モーク ロン」。
「もや、霧」という意味の「モーク」の後ろに、
「降りる」という意味の「ロン」をつなぎ合わせた言葉ですね( ´∀`)
【ミニミニタイ語講座】
もやがかかる → モーク ロン(หมอกลง)
もや、霧 → モーク(หมอก)
降りる → ロン(ลง)
※ それにしても、昨日の映画はイマイチだったかも…(^o^;)
Android携帯からの投稿
