アイスキーム


サワディークラップ!


毎日暑いですね!


暑いときにはやっぱりアイスです!


初めて食べたこの「白熊」。


とてもアローイでした。




でも何故に白熊なのか。。。


練乳味の白いカキ氷だからでしょうか。


本当のところは分かりません。




それはともかく、


タイ語でアイスクリームアイサクリーム


でも、アイサキームと聞こえます。




その理由は、丁寧語の「クラップ(カップ)」と共通のもので、


日本語にはない二重子音と呼ばれる発音から来るものです。


二重子音は英語のスペルにすると一目瞭然で、


Khra(クラ) や Kra(クラ) のように、


子音を2つつなげて発音するものを指します。




二重子音は、口語において、


2つ目の子音を発音しないことが多く


アイサクリームはこれに該当します。


英語のスペルに直すと、aisakriim


-kriim は二重子音なので、


2つ目の子音が発音されず、


アイサキームと聞こえるわけです。




クラップも同じです。


英語のスペルに直すと、khrab


2つ目の子音が発音されずに


カップと聞こえるわけです。




サワディークラップ と サワディーカップ


の違いはここから来ています。


だから、


自分の場合、文字で書くときは、


カップではなく、クラップとしているわけです(‐^▽^‐)



[ミニミニタイ語講座]


アイスクリーム → アイサクリーム(ไอศกรีม)


※今日は少し難しかったでしょうか。。。