サワディークラップ!
毎日暑いですね!
暑いときにはやっぱりアイスです!
初めて食べたこの「白熊」。
とてもアローイでした。
でも何故に白熊なのか。。。
練乳味の白いカキ氷だからでしょうか。
本当のところは分かりません。
それはともかく、
タイ語でアイスクリームはアイサクリーム。
でも、アイサキームと聞こえます。
その理由は、丁寧語の「クラップ(カップ)」と共通のもので、
日本語にはない二重子音と呼ばれる発音から来るものです。
二重子音は英語のスペルにすると一目瞭然で、
Khra(クラ) や Kra(クラ) のように、
子音を2つつなげて発音するものを指します。
二重子音は、口語において、
2つ目の子音を発音しないことが多く、
アイサクリームはこれに該当します。
英語のスペルに直すと、aisakriim。
-kriim は二重子音なので、
2つ目の子音が発音されず、
アイサキームと聞こえるわけです。
クラップも同じです。
英語のスペルに直すと、khrab。
2つ目の子音が発音されずに
カップと聞こえるわけです。
サワディークラップ と サワディーカップ
の違いはここから来ています。
だから、
自分の場合、文字で書くときは、
カップではなく、クラップとしているわけです(‐^▽^‐)
[ミニミニタイ語講座]
アイスクリーム → アイサクリーム(ไอศกรีม)
※今日は少し難しかったでしょうか。。。
