昨日の今日でなんなのだが、いったいこれは変換ミスなのか?どうなのか?というダイレクトメールがさっき届いた。
あるマンションの先行公開の案内状。
「謹啓 貴方様におかれましては、ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。
また、平素は格別のご哀願を賜り、厚く御礼申し上げます。
・・・・・・」
・・・哀願ってなにを?しかも「格別の」って(爆)。マンション会社に泣きついてまでいったい何を頼むというのか?
ふつうはここにくるべきは「ご愛顧」で、企業では挨拶の定型文として、それこそ日に何回も使うこと語だと思うのだが、この会社からのDMはみな「ご哀願」なのだろうか?
いくらなんでも・・・・・・(泣)
あるマンションの先行公開の案内状。
「謹啓 貴方様におかれましては、ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。
また、平素は格別のご哀願を賜り、厚く御礼申し上げます。
・・・・・・」
・・・哀願ってなにを?しかも「格別の」って(爆)。マンション会社に泣きついてまでいったい何を頼むというのか?
ふつうはここにくるべきは「ご愛顧」で、企業では挨拶の定型文として、それこそ日に何回も使うこと語だと思うのだが、この会社からのDMはみな「ご哀願」なのだろうか?
いくらなんでも・・・・・・(泣)
