人が
誰かを心に置くことは
束の間であっても
それは
意味があることです


うーーん
いい言葉ではないか

韓国ドラマの
ボーイフレンドに出てくる言葉

ドラマは

This is usしか見ておらず
毎回気づけば
第4話とかで
新しいドラマが始まってて
じゃぁ、もう見ないよ・・・
となっていたのですが
おっ
第1話が始まるぞ!
とタイミングが合いまして
録画を始めたわけですけど
CMが入っているとはいえ
毎回89分とは・・・
そして
画質とか
構図とかが
映画っぽい





話は
嘘だろ・・・
ドラマすぎるだろ・・・
おいおい・・・
がかなり続くのだけども
時たま
こういう
おっ、
良いねぇ!
という言葉が出てくる

韓国語がわからないので
この訳が
韓国語でのニュアンスを生かしているのか
意訳になっているのかが
分からないのが悔しいけど
でも
「お疲れ様」
という言葉がある国同士
通じるものはあるのだと思う

英語でお疲れ様って
言いたい時に
言う状況とかで
英語を変える必要があって
それでも
うーん
なんか違うよね・・・と思うので
お疲れ様の感覚は
嬉しいのでありんす

花を見るように
君を見る

の詩集も登場するけども

これも
韓国語の感覚として
どうなんだろう・・・と思うのだけど
素敵な言葉だと思う

兎に角

誰かを
心に置く

って
そうだよね
心に置いちゃうことあるよね
そこにいないのに
心にいることがさ
気づいたらいる
って言う
知らず知らずのうちに・・
ってのがね
あるんだけど
この
心に置くってのは
知らず知らずではなく
自分の意思が
見えるんだよね
あれっ
なんかこの人
心にいるんだけど
ってなってからも
その人を心に住まわすかどうかは
確かに
その人の意思もあって
意思を持って
心から消すこともあるように
あれっ
心にいるんですけど・・・
となってから
気づかないふりをするか
その存在を置き続けようとするかは
本人次第だなぁ
と言う
その辺りが良いのだね

これは
恋人に限らず
友達に対しても
当てはまることだよね

私は
気づいても
置かないようにすることが多いんだな・・・
とか
そんなことを思う

主演の
パク・ボゴム
よりも
つぶ貝の飲み屋の
ヒョンの方が
カッコいいと言うのが
私のテイストです

女優の
ソ・ヘギョンさんは
綺麗ですね
可愛さと知性を感じる綺麗さです

そして
元旦那が
実はとても良い人であることに
ホッとする

そしてそして
やはり韓国ドラマと言えば
母親の怖さ・・・
怖い・・・

そしてそしてそして
怒ると
大声
第1話で
秘書がホテルのロビーで
叫んだ時は
おいおい・・・やめてくれよ
と思ってしまいました
大声は苦手です