こんにちは。かしわです。いつもブログをお読みいただきありがとうございます。
さて、英語を学習するとき「英語を英語で理解すると早く読める」なんてよく言われますよね。やり方の第一歩はこんな感じです。⇩
でも洋楽は違いますよね。洋楽の英語は全く日本語の意味を全く考えずに歌詞を追って口ずさんだり、読んだりしていましたね。
ですのでホール&オーツの1981年のヒット曲「Private Eyes」も
♩プラベーナイズ♩ゼオッチニュ♪ と口ずさんで
プライベートな目、彼ら(それら)が君を見ている
位に理解していました。
I see you, you see me
俺は君を見てる、君も俺を見てる
Watch you blowing the lines when you’re making a scene
大騒ぎして、台詞を喚き散らす君を見てる
しっくりきません。
ハイ
private eye 私立探偵
blow the lines せりふを忘れる
make a scene 大騒ぎする
もっと直訳してほしいな。意訳のサイトが多すぎです。
そして見つけました。直訳系(笑)カラオケです!
これによると
Watch you blowing the lines when you’re making a scene
君は人前で騒ぎ立てるとき、セリフを忘れないように注意しているね
となっています。ああ、ようやく腹落ちした!
そして
♩プラベーナイズ♩ゼオッチニュ♪
のところは・・・
You can’t escape my Private eyes
They’re watching you
君は僕の探偵たちから逃げられない
彼らは君を見張っている
だったんですね。
♪私立探偵 ♪彼らは君を見張っている
よりは腹落ちしませんか?
この直訳してくれる(すみません!素敵な訳です)Momomo Momomo最高です!